название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Глобальные обсуждения теории, аспектов, психодинамики телесериального процесса и их составляющих.
Ответить
Azeredo
Аватара пользователя
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Ср май 04, 2011 16:34
Gender:

название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Azeredo » Вс май 15, 2011 11:58

я замечала очень часто в российском показе ЛА сериалы называются по-другому,считаю это неуместным :smile8iy623:

Azeredo
Аватара пользователя
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Ср май 04, 2011 16:34
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Azeredo » Вс май 15, 2011 12:07

comecar de novo (начать сначала) зачем-то обозвали талисманом
:smile8iy623: mulheres de areia (женщины из песка)-секретом тропиканки,я даже сначала думала,что это продолжение моего любимого сериала... :smile8iy623: etc
если у кого есть еще примеры таких несовпадений, пишите
нравятся ли вам такие переименования?

Azeredo
Аватара пользователя
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Ср май 04, 2011 16:34
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Azeredo » Вс май 15, 2011 12:11

мне еще интересно,был старый сериал Моя вторая мама,интересно,он в оригинале так и назывался Minha segunda mae или по-другому? :o
если знаете,напишите,пожалуйста :oops:

lenaflame
Аватара пользователя
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2010 18:08
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение lenaflame » Вт июн 07, 2011 10:19

Azeredo
сериал называется mi secunda madre

dany
Переводчик
Сообщения: 1051
Зарегистрирован: Вт янв 08, 2008 20:05
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение dany » Вт июн 07, 2011 10:36

mulheres de areia (женщины из песка)-секретом тропиканки,я даже сначала думала,что это продолжение моего любимого сериала...
на это и был расчет.

Esmeralda
Аватара пользователя
Модератор
Сообщения: 8034
Зарегистрирован: Чт фев 22, 2007 16:19
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Esmeralda » Ср июн 15, 2011 20:45

La Invasora - Переводиться как Захватчица, наши же назвали или перевели как Замуж за миллионера. В принципе то, оно так и есть, Замуж за миллионера, но перевод все-таки не такой немного, хотя ЗЗМ тоже туда подходит.

Azeredo
Аватара пользователя
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Ср май 04, 2011 16:34
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Azeredo » Чт июн 16, 2011 21:20

lenaflame писал(а):Azeredo
сериал называется mi secunda madre
из этих трех слов понятно мне лишь одно-segunda :D

Eugenia 80
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3517
Зарегистрирован: Пн июн 18, 2007 23:59
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Eugenia 80 » Сб июн 18, 2011 20:54

Azeredo писал(а):
lenaflame писал(а):Azeredo
сериал называется mi secunda madre
из этих трех слов понятно мне лишь одно-segunda :D
Mi querido,это испанский,не все сериалы бразильские.
Мексиканские тоже бывают.

Juan_Esteban_Vazquez_
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 11021
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 18:22
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Juan_Esteban_Vazquez_ » Сб июн 18, 2011 21:26

Например, аргентинский сериал "Soy Gitano" переводили как "Цыганская кровь", не смотря на то что дословно переводится как "Я цыган".

Juan_Esteban_Vazquez_
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 11021
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 18:22
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Juan_Esteban_Vazquez_ » Сб июн 18, 2011 21:27

Например, аргентинский сериал "Soy Gitano" переводили как "Цыганская кровь", не смотря на то что дословно переводится как "Я цыган".

galya1981
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 5947
Зарегистрирован: Пн июл 20, 2009 15:26
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение galya1981 » Вс июн 19, 2011 00:11

Dame chocolate (дай мне шоколад)
Сладкий секрет на русском

Charmante Catherine
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Пн дек 07, 2009 12:30
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Charmante Catherine » Вс июн 19, 2011 01:26

На самом деле, таких примеров много, иногда название меняют целиком, иногда лишь немного. Бывает оправданно, а бывает и по-дурацки :D .
Храбрая кукла, превратившаяся в Дикого ангела.
Сuando seas mia ставшее Женщиной с ароматом кофе (привет колумбийскому оригиналу :smile1fh223: )
Я люблю Пакиту Гальего, переведенное как Любимая женщина :smile2223: .
Воздушные замки в оригинале были Прогулкой по облакам, Шипы и Розы - Гвоздикой и розой, а Неукротимая Хильда на самом деле Хильда-Ураган.

Так, кстати, не только мы делаем.
Французы колумбийскую Чистую кровь пафосно обозвали Между справедливостью и местью, а Жестокий ангел у них стал Дьявольской красотой.

soloveykina
Аватара пользователя
Сообщения: 10582
Зарегистрирован: Пн фев 22, 2010 20:01
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение soloveykina » Вс июн 19, 2011 12:34

Таких примеров масса, я вообще не понимаю зачем менять название:
Pasion de Gavilanes - наши перевели Тайная страсть или Хищники, в оригинале Страсть ястреба или Ястребная страсть, но в данном случае ясогласна, т.к. оригинальное название у нас не красиво звучит... :smilea23:

Наследница Луна - у нас некоторые каналыперевели как По имени Луна

El Cuerpo del Deseo - y нас назвали Второй жизнь

Por amor a Gloria (Ради любви Глории) - у нас Любить Глорию, но это близкое название

Жена Иуды - у нас назвали Вино любви :smilea23:

Aunque me cueste la Vida (Жадеесли мне будет стоить жизни) - у насназвали Магия любви, но я этому рада, т.к. ориг.название дурацкое :smile2223:

Sabor a ti (Твой вкус) - унас назвали Сладкий плод

La invasora - Таинственная гостья :smilea23:

Cuando seas mia - у нас назвали Женщина с ароматом кофе. как и оригинал когда-то....

Пленницу (с Г.Спаник) - у нас назвали В плену страсти

Где Элиса - у нас Безвести пропавшая

Franco Buenaventura el Profe - назвали Влюбленные в танго

Resistire (Сопротивление или Терпение) - у нас назывался Навеки Джулия,при чем тут к такому сериалу такое нежное название :smile12dfg23:

Culpable de este Amor (Виновата эта любовь) - у нас назвали Тыйны любви, а по Романтике он называется Тайны Лауры

Frecuencia.04 (Чистота.04) - у нас Взрослые дети

Bella Calamidades - у нас История Золушки

Eugenia 80
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3517
Зарегистрирован: Пн июн 18, 2007 23:59
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Eugenia 80 » Ср июн 22, 2011 16:48

soloveykina писал(а):
Cuando seas mia - у нас назвали Женщина с ароматом кофе. как и оригинал когда-то....
По поводу оригинала Cafe con Aroma de Mujer(Кофе с ароматом женщины)у нас действительно переиначили в "Женщину с ароматом кофе". Наверно оригинальное название было слишком "провокационным" для дневного сериала.Но мне оно гораздо больше нравится.

Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 4840
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Koshka-Ved'ma » Чт июн 23, 2011 21:24

Vorobei писал(а):
soloveykina писал(а):
Cuando seas mia - у нас назвали Женщина с ароматом кофе. как и оригинал когда-то....
По поводу оригинала Cafe con Aroma de Mujer(Кофе с ароматом женщины)у нас действительно переиначили в "Женщину с ароматом кофе". Наверно оригинальное название было слишком "провокационным" для дневного сериала.Но мне оно гораздо больше нравится.
Нет, вроде бы колумбийский оригинал - Cafe con Aroma de Mujer на русский перевели правильно - Кофе с ароматом женщины.
А вот когда позже показывали мексиканский ремейк - Cuando seas mia, то его на русский перевели не Когда ты станешь моей, а как раз назвали Женщина с ароматом кофе - просто перевернули название колумбийского оригинала.

Именно поэтому у нас иногда колумбийский Кофе с ароматом женщины путают с мексиканским Женщина с ароматом кофе!
А перевели бы название мексиканского ремейка как есть и никакой путаницы и не было бы!

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Lurdes » Пт июн 24, 2011 17:16

Azeredo писал(а):если у кого есть еще примеры таких несовпадений, пишите
нравятся ли вам такие переименования ?
Однозначно мне НЕ нравятся такие несовпадения.

Ещё, например, бразильский сериал Terra nostra / Наша земля; наши перевели "Земля любви".
Также, сериал O rei do gado / Король скота; по Первому показывали под названием "Роковое наследство".
Сериал Alma Gêmea переводится Родственная душа; у нас назвали "Голос сердца".

Azeredo
Аватара пользователя
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Ср май 04, 2011 16:34
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Azeredo » Ср июн 29, 2011 08:15

Lurdes писал(а):
Azeredo писал(а):если у кого есть еще примеры таких несовпадений, пишите
нравятся ли вам такие переименования ?
Однозначно мне НЕ нравятся такие несовпадения.

Ещё, например, бразильский сериал Terra nostra / Наша земля; наши перевели "Земля любви".
Также, сериал O rei do gado / Король скота; по Первому показывали под названием "Роковое наследство".
Сериал Alma Gêmea переводится Родственная душа; у нас назвали "Голос сердца".
Ну Король скота еще ладно переименовали,потому что звучит не очень...nostra это не португальский,перевода слова не знаю :o А остальные же такие красивые названия!!! :smt002

Azeredo
Аватара пользователя
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Ср май 04, 2011 16:34
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Azeredo » Ср июн 29, 2011 08:18

Vorobei писал(а):
Azeredo писал(а):
lenaflame писал(а):Azeredo
сериал называется mi secunda madre
из этих трех слов понятно мне лишь одно-segunda :D
Mi querido,это испанский,не все сериалы бразильские.
Мексиканские тоже бывают.
:roll: desculpe mas eu sou MINHA QUERIDA,sou menina :D

Azeredo
Аватара пользователя
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Ср май 04, 2011 16:34
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Azeredo » Ср июн 29, 2011 08:28

soloveykina писал(а):Таких примеров масса, я вообще не понимаю зачем менять название:
Pasion de Gavilanes - наши перевели Тайная страсть или Хищники, в оригинале Страсть ястреба или Ястребная страсть, но в данном случае ясогласна, т.к. оригинальное название у нас не красиво звучит... :smilea23:

Наследница Луна - у нас некоторые каналыперевели как По имени Луна

El Cuerpo del Deseo - y нас назвали Второй жизнь

Por amor a Gloria (Ради любви Глории) - у нас Любить Глорию, но это близкое название

Жена Иуды - у нас назвали Вино любви :smilea23:

Aunque me cueste la Vida (Жадеесли мне будет стоить жизни) - у насназвали Магия любви, но я этому рада, т.к. ориг.название дурацкое :smile2223:

Sabor a ti (Твой вкус) - унас назвали Сладкий плод

La invasora - Таинственная гостья :smilea23:

Cuando seas mia - у нас назвали Женщина с ароматом кофе. как и оригинал когда-то....

Пленницу (с Г.Спаник) - у нас назвали В плену страсти

Где Элиса - у нас Безвести пропавшая

Franco Buenaventura el Profe - назвали Влюбленные в танго

Resistire (Сопротивление или Терпение) - у нас назывался Навеки Джулия,при чем тут к такому сериалу такое нежное название :smile12dfg23:

Culpable de este Amor (Виновата эта любовь) - у нас назвали Тыйны любви, а по Романтике он называется Тайны Лауры

Frecuencia.04 (Чистота.04) - у нас Взрослые дети

Bella Calamidades - у нас История Золушки
resistencia сопротивление, от resistir сопротивляться...насколько я знаю формы resistire не существует :o

dany
Переводчик
Сообщения: 1051
Зарегистрирован: Вт янв 08, 2008 20:05
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение dany » Пн июл 04, 2011 09:42

Terra nostra - это итальянский, насколько я помню сюжет там как раз и крутится вокруг итальянских иммигрантов.

БУДЬТЕ ВЕЖЛИВЫ

На нашем форуме ничто не ценится так высоко как вежливость. За всякое проявление грубости вы будете получать от модераторов предупреждение, после которого нужно срочно исправляться

Ответить

Вернуться в «Теленовеллы - теория, споры, аналитика!»