Моё второе я / La Mujer en el Espejo [Уродливости перевода]

RTI Televisión / Telemundo Network, 2004: Paola Rey, Juan Alfonso Baptista, Natasha Klauss, Alfredo Ahnert, Rossana Fernández Maldonado, Javier Gómez, Gabriela Vergara, Kristina Lilley и др.
• Раздел
Ответить
Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 22879
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Откуда: Новопеределкино
Gender:
Контактная информация:

Моё второе я / La Mujer en el Espejo [Уродливости перевода]

Сообщение Jota » Вт июн 10, 2008 09:43

- Paco nada, nada

Переводят тупо дословно, как будто механическими обезьянами с одним бумажным словарём!

- Пока ничего, ничего!

А надо

- Никаких Пако!
Она же его там типа уламывает!


И эти постоянные "окажи мне услугу" семья Карлеоне блин!

- Marcos, ojala pudiera hacer algo para que ...ejore ...Ud. y Maritsa ...perfecto(плохо слышно из-за дубляжа)
Перевод ТВ:
- Я могла бы сделать что-то еще чтобы у вас с Марицей всё было хорошо Маркос

Правильный перевод:
- Маркос, если бы я только могла сделать так чтобы у вас и Марици всё было отлично(улучшить)


Эммм значится диагноз - Механические Обезьяны - которых на первом крусе научили слушать, но слова склеивать в что-то русское еще не научили, так что они слухают ищут похожие слова в словаре и просто лепят ни очем не опасаясь, видимо никакой текучки кадров и конкуренции в этом качественном диапазоне переводчиков нету!
Последний раз редактировалось Jota Сб апр 18, 2009 18:32, всего редактировалось 1 раз.

Ivan
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 5787
Зарегистрирован: Пн июн 06, 2005 00:01
Откуда: Москва
Gender:
Контактная информация:

Сообщение Ivan » Вт июн 10, 2008 16:32

саш ладно семья Корлеоне. а ты как Педро переводят смотрел, или его шайку сообщников придурков? я уж молчу про телохранитеелй.Особенно один там придет в 107 серии и будет почти до конца

Oreja de Van Gogh
Аватара пользователя
Модератор
Сообщения: 110277
Зарегистрирован: Чт сен 06, 2007 19:10
Gender:

Сообщение Oreja de Van Gogh » Пн июн 16, 2008 15:02

Сегодня в серии было ну такое уродство перевода:

Когда Рехина разговаривала по телефону с Габриэлем.
Он сказал ей, что она обещала сообщить ему свои даты :? (в испанском варианте было слово "datos"), это же из раздела ложные друзья переводчика :evil: ну какие блин даты, когда надо было перевести как твои данные, сведения (о работе или жилье на сколько я помню), ну уж никак не даты :twisted:

Miss Granger
Аватара пользователя
Сообщения: 1511
Зарегистрирован: Вс мар 18, 2007 23:02
Откуда: Оттуда
Gender:

Сообщение Miss Granger » Пн июн 16, 2008 22:52

Это не уродливость, а скорее прикол перевода.
Мне нравится чувство юмора тех, кто это сделал.
Сегодня: Маркос:
- Оставь меня, Ксиомара [старушка :lol: :lol: :lol: - прим. моё], я в печали...

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 22879
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Откуда: Новопеределкино
Gender:
Контактная информация:

Сообщение Jota » Вт июн 17, 2008 07:55

Miss Granger писал(а):Это не уродливость, а скорее прикол перевода.
Мне нравится чувство юмора тех, кто это сделал.
Сегодня: Маркос:
- Оставь меня, Ксиомара [старушка :lol: :lol: :lol: - прим. моё], я в печали...
Это смешно если не знать испанский :lol: :lol: :lol:

Видимо он сказал:

Dejame Xiomara me das pena... дословно по отдельности это значит ты мне даешь печаль - ну они и склеили это в что смогли, литературно осознать сказанное они не могли тогда бы получилось что-то типа я в тебе разочаровался или фу на тебя!

Miss Granger
Аватара пользователя
Сообщения: 1511
Зарегистрирован: Вс мар 18, 2007 23:02
Откуда: Оттуда
Gender:

Сообщение Miss Granger » Ср июн 18, 2008 23:33

Jota писал(а):
Это смешно если не знать испанский :lol: :lol: :lol:

Видимо он сказал:

Dejame Xiomara me das pena... дословно по отдельности это значит ты мне даешь печаль - ну они и склеили это в что смогли, литературно осознать сказанное они не могли тогда бы получилось что-то типа я в тебе разочаровался или фу на тебя!
Вот как оказывается!
Да. Я испанского не знаю, поэтому отдаюсь воле переводчиков и являюсь их жертвой. :D
Но всё равно прикольно.
Ещё один пример с Педро уже приводила. :D

kitti
Аватара пользователя
Сообщения: 48
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2007 23:12
Откуда: spb

Сообщение kitti » Чт июн 19, 2008 17:20

Miss Granger писал(а):Это не уродливость, а скорее прикол перевода.
Мне нравится чувство юмора тех, кто это сделал.
Сегодня: Маркос:
- Оставь меня, Ксиомара [старушка :lol: :lol: :lol: - прим. моё], я в печали...
:twisted: :D

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 22879
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Откуда: Новопеределкино
Gender:
Контактная информация:

Сообщение Jota » Ср июн 25, 2008 08:08

-...Если конечно у вас не было близости, Маркос скажи мне правду, вы были близки с Джулианой?

Эээээ вот что тут ответить :lol: :lol: :lol: И кто это вы!!!! Хотя в испанском всё просто занимался ТЫ любовью или нет!

sambuku
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Вс июл 20, 2008 21:14

Сообщение sambuku » Вт сен 02, 2008 17:30

А по поводу имён...но у них Джулианна, то Хулианна, потом снова Джулианна)))
То НИно, то НинО (на посл. слог), то снова НИно. То Хуан ТОбиас, то Хуан ТобиАс (на посл. слог), то снова ТОбиас.

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 22879
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Откуда: Новопеределкино
Gender:
Контактная информация:

Сообщение Jota » Вс сен 21, 2008 11:03

Aguantar - это да терпеть(я тебя терпеть не могу) но и держаться(выдержать выстоять выносить)... умирающему человеку ну никак нельзя говорить потерпи!

- Ты умираешь ну потерпи, ну еще чуть чуть и всё ты умрешь, ну потерпить вот ну вот видишь ты уже умерла молодец дотерпела...

ИзображениеИзображение

thalia_love
Аватара пользователя
Сообщения: 631
Зарегистрирован: Вс июл 10, 2011 13:36
Gender:

Re:

Сообщение thalia_love » Вс июл 01, 2012 22:49

Miss Granger писал(а): Мне нравится чувство юмора тех, кто это сделал.
Сегодня: Маркос:
- Оставь меня, Ксиомара [старушка :lol: :lol: :lol: - прим. моё], я в печали...

хехе...сразу "Ивана Валильевича" вспомнила...

lauraanna
Аватара пользователя
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2013 16:22
Откуда: Украина
Gender:

Re: Моё второе я / La Mujer en el Espejo [Уродливости перево

Сообщение lauraanna » Чт окт 17, 2013 10:33

я закончила просмотр сериала и мое впечатление от перевода и дубляжа(ТНТ).. :smile1223: ой ну просто умора, перевод впечатлил больше чем даже сам сериал..я испанского не знаю, может это кощунство, но мне понравилась идея такого перевода с приколом..было весело и интересно( хоть немного разбавляли негативизм сериала, уж ооочень много негативных и плохих героев, порой казалось, что весь мир состоит из одного зла).. особенно мне понравился как озвучивал Маркоса :smt001 все хочется спросить кто этот замечательный актер, это ж надо такую интонацию в голосе делать :smile1gf3: я в него просто влюбилась..

Ответить

Вернуться в «La Mujer en el Espejo / Моё второе Я (Женщина в Зеркале)»