название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Все сериалы Латинской Америки, Испании, Португалии.
Ответить
Eugenia 80
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: Пн июн 18, 2007 23:59
Откуда: Украина, Харьков
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Eugenia 80 » Сб июл 16, 2011 00:05

Koshka-Ved'ma писал(а): Нет, вроде бы колумбийский оригинал - Cafe con Aroma de Mujer на русский перевели правильно - Кофе с ароматом женщины.
А вот когда позже показывали мексиканский ремейк - Cuando seas mia, то его на русский перевели не Когда ты станешь моей, а как раз назвали Женщина с ароматом кофе - просто перевернули название колумбийского оригинала.

Именно поэтому у нас иногда колумбийский Кофе с ароматом женщины путают с мексиканским Женщина с ароматом кофе!
А перевели бы название мексиканского ремейка как есть и никакой путаницы и не было бы!
Нет, я точно помню, что когда смотрела колумбийский оригинал на канале " Интер" (Украина) на украинском языке и голос в титрах говорил "Жінка з ароматом кави" т.е именно " Женщина с ароматом кафе", а не наоборот.

•••••
Koshka-Ved'ma писал(а): Нет, вроде бы колумбийский оригинал - Cafe con Aroma de Mujer на русский перевели правильно - Кофе с ароматом женщины.
А вот когда позже показывали мексиканский ремейк - Cuando seas mia, то его на русский перевели не Когда ты станешь моей, а как раз назвали Женщина с ароматом кофе - просто перевернули название колумбийского оригинала.

Именно поэтому у нас иногда колумбийский Кофе с ароматом женщины путают с мексиканским Женщина с ароматом кофе!
А перевели бы название мексиканского ремейка как есть и никакой путаницы и не было бы!
Нет, я точно помню, что когда смотрела колумбийский оригинал на канале " Интер" (Украина) на украинском языке и голос в титрах говорил "Жінка з ароматом кави" т.е именно " Женщина с ароматом кафе", а не наоборот.

Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 4496
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Откуда: Саки, Крым, Россия
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Koshka-Ved'ma » Вс июл 17, 2011 16:23

Esmeralda писал(а):La Invasora - Переводиться как Захватчица, наши же назвали или перевели как Замуж за миллионера. В принципе то, оно так и есть, Замуж за миллионера, но перевод все-таки не такой немного, хотя ЗЗМ тоже туда подходит.
soloveykina писал(а):La invasora - Таинственная гостья :smilea23:

То есть получается название La Invasora - по настоящему Захватчица в России перевели почему-то как Замуж за миллионера, а в Украине как Таинственная гостья. Два абсолютно разных названия и при этом оба неправильные! :smilea23: Запутаться можно...

LuckyAngel
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 955
Зарегистрирован: Чт ноя 30, 2006 05:17
Откуда: Петербург
Gender:
Контактная информация:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение LuckyAngel » Вт авг 16, 2011 23:58

Koshka-Ved'ma писал(а):
Vorobei писал(а):
soloveykina писал(а):
Cuando seas mia - у нас назвали Женщина с ароматом кофе. как и оригинал когда-то....
По поводу оригинала Cafe con Aroma de Mujer(Кофе с ароматом женщины)у нас действительно переиначили в "Женщину с ароматом кофе". Наверно оригинальное название было слишком "провокационным" для дневного сериала.Но мне оно гораздо больше нравится.
Нет, вроде бы колумбийский оригинал - Cafe con Aroma de Mujer на русский перевели правильно - Кофе с ароматом женщины.
А вот когда позже показывали мексиканский ремейк - Cuando seas mia, то его на русский перевели не Когда ты станешь моей, а как раз назвали Женщина с ароматом кофе - просто перевернули название колумбийского оригинала.

Именно поэтому у нас иногда колумбийский Кофе с ароматом женщины путают с мексиканским Женщина с ароматом кофе!
А перевели бы название мексиканского ремейка как есть и никакой путаницы и не было бы!
Когда был показ по украинскому каналу "Интер", перевод был не тот, который имеется в записи и там действительно было название "Женщина с ароматом кофе", не знаю, в чем причина такого перевертыша. В той озвучке имена были правильными:
Вальехо, а не Валео,
Чайка, а не Гавиота
Лусия, а не Лючия
Маурисио, а не Маурицио
Хуанчо Мехия, а не Санчо Мейя и т.д.
Вообще перевод белорусской компании очень плохой, иногда создается впечатление, что актеры озвучания на ходу придумывали фразы, но, увы, другой не сохранился.
Так что, достается не только названиям :)

Eugenia 80
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: Пн июн 18, 2007 23:59
Откуда: Украина, Харьков
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Eugenia 80 » Ср авг 17, 2011 00:34

Согласна с вышесказанным.Все таки наши(украИнские) дистрибьюторы неплохо перевели сериал.
Русский перевод ужасен, но хоть такой сохранился и на том спасибо.

~Сеньорита Ирене~
Аватара пользователя
Сообщения: 15118
Зарегистрирован: Пн апр 23, 2007 02:42
Откуда: Россия
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение ~Сеньорита Ирене~ » Ср авг 17, 2011 02:36

насколько я знаю формы resistire не существует :o
В испанском существует, не путай с португальским! Большинство сериалов НЕ бразильские)))

Azeredo
Аватара пользователя
Сообщения: 370
Зарегистрирован: Ср май 04, 2011 16:34
Откуда: do seu coração (Москва)
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Azeredo » Чт сен 22, 2011 19:29

~Сеньорита Ирене~ писал(а):
насколько я знаю формы resistire не существует :o
В испанском существует, не путай с португальским! Большинство сериалов НЕ бразильские)))
:? просто странно слышать незнакомую форму знакомого слова :o а что означает эта форма?

dany
Переводчик
Сообщения: 962
Зарегистрирован: Вт янв 08, 2008 20:05
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение dany » Чт сен 22, 2011 20:06

Azeredo писал(а):
~Сеньорита Ирене~ писал(а):
насколько я знаю формы resistire не существует :o
В испанском существует, не путай с португальским! Большинство сериалов НЕ бразильские)))
:? просто странно слышать незнакомую форму знакомого слова :o а что означает эта форма?
будущее время от resistir. Правильное написание resistiré. Что очень близко к той же форме в португальском. Странно, что вы ее не узнали. Португальский довольно сильно похож на испанский, чтобы так уж не понимать такие похожие слова.

Azeredo
Аватара пользователя
Сообщения: 370
Зарегистрирован: Ср май 04, 2011 16:34
Откуда: do seu coração (Москва)
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Azeredo » Сб окт 01, 2011 03:07

Правильное написание resistiré. Что очень близко к той же форме в португальском
:oops: :oops: меня сбило с толку отсутствие асенту :smile18i223: я думала что resistire :roll: а с асенту конечно похоже,получается форма resistiré=форме resistirei,правильно я поняла? :wink:

Delmarin
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 669
Зарегистрирован: Пн мар 29, 2010 20:30
Откуда: Una ciudad pequeña
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Delmarin » Вс окт 16, 2011 17:28

Меня всегда раздражало, когда наши переводчики перевирали названия сериалов (впрочем, и не только названия)
Добавлю от себя несколько примеров

Mas sabe el Diablo перевели как "Падший ангел"
Dejate querer превратилась в банальную "Историю любви"
Mi gorda bella стала просто "Толстой девчонкой" (ну тут хоть похоже)
A todo corazon - ни больше, ни меньше - "Годы молодые"
La mujer en el espejo - "Мое второе я"
Обычная Milagros (не путайте с перуанской) стараниями русских переводчиков превратилась в сериал с пафосным названием "Девушка по имени Судьба" (в детстве, когда я этот сериал по телеку смотрела, всегда удивлялась, как такое длинное название можно впихнуть в одно слово :D )
Trapos intimos стало "Дорогами любви"

dany
Переводчик
Сообщения: 962
Зарегистрирован: Вт янв 08, 2008 20:05
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение dany » Вс окт 16, 2011 18:03

Delmarin писал(а): Обычная Milagros (не путайте с перуанской) стараниями русских переводчиков превратилась в сериал с пафосным названием "Девушка по имени Судьба" (в детстве, когда я этот сериал по телеку смотрела, всегда удивлялась, как такое длинное название можно впихнуть в одно слово :D )
В оригинале сериал называется Más allá del horizonte, можно перевести примерно как "за горизонтом", а нам он достался от итальянцев, в их дубляже и с названием измененным на Milagros

*~Aleksinochka~*
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 3147
Зарегистрирован: Вс май 11, 2008 21:32
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение *~Aleksinochka~* » Вс окт 16, 2011 19:07

Классная тема,полностью все сказаное поддерживаю :smile1er3: :smile1223: Мне не нравится,что названия меняют,ричем зачастую полностью,как например пост выше :smile12dfg23:
сразу пришли на ум такие сериалы как
Se busca un hombre-женщины познакомятся :o
Las Dos Caras de Ana-два лица страсти(mas o menos)
Salome это типо "Страсти по Саломее"
Te sigo amando- Мне не жить без тебя(оххх,как я в детстве сопереживала юлисе :lol: :lol: )
Tu o nadie-никто кроме тебя(хотя можно и так,но мне не нравится)
El amor no es como lo pintan - Не родись красивой(Любовь - не такая, как говорят)(почти,но мимо)
Golpe Bajo-женщина с характером(причем тут женщина с характером???)

Delmarin
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 669
Зарегистрирован: Пн мар 29, 2010 20:30
Откуда: Una ciudad pequeña
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Delmarin » Вс окт 16, 2011 19:22

dany писал(а):
Delmarin писал(а): Обычная Milagros (не путайте с перуанской) стараниями русских переводчиков превратилась в сериал с пафосным названием "Девушка по имени Судьба" (в детстве, когда я этот сериал по телеку смотрела, всегда удивлялась, как такое длинное название можно впихнуть в одно слово :D )
В оригинале сериал называется Más allá del horizonte, можно перевести примерно как "за горизонтом", а нам он достался от итальянцев, в их дубляже и с названием измененным на Milagros
Я про это тоже где-то слышала. Но "Девушка по имени Судьба" сюда вообще никаким боком не вписывается :smt002 И, насколько я помню, Судьбой там никого не звали :D Тогда уж "Девушка по имени Милагрос" назвали бы... Все ближе к теме :D

Mermaid-s
Аватара пользователя
Сообщения: 134
Зарегистрирован: Ср апр 20, 2011 14:51

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение Mermaid-s » Вс ноя 20, 2011 12:50

Azeredo писал(а):
Правильное написание resistiré. Что очень близко к той же форме в португальском
:oops: :oops: меня сбило с толку отсутствие асенту :smile18i223: я думала что resistire :roll: а с асенту конечно похоже,получается форма resistiré=форме resistirei,правильно я поняла? :wink:
Не знаю как насчет португальского, но в испанском это определенно будущее, причем первое лицо, то есть я буду отсутствовать. Yo iré. Я пойду. Yo sabré. Я узнаю. И так далее. Просто не у всех же есть Испанская раскладам клавиатуры. Если печатать на английской, то фиг поставишь асенту.

tututu
Аватара пользователя
Сообщения: 249
Зарегистрирован: Пн июл 18, 2011 11:55
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение tututu » Сб дек 03, 2011 19:53

подскажите, как называется иностранный сайт помню на букву ф там все сериалы которые идут в мексики и других странах можно посмотреть все серии :smile1sdf23:

amaranta flores
Аватара пользователя
Сообщения: 9031
Зарегистрирован: Вт сен 06, 2011 16:45
Откуда: Россия
Gender:

Re: название сериалов:оригинальное и в переводе-совпадает ли

Сообщение amaranta flores » Вт авг 25, 2015 18:19

Eugenia 80 писал(а): Нет, я точно помню, что когда смотрела колумбийский оригинал на канале " Интер" (Украина) на украинском языке и голос в титрах говорил "Жінка з ароматом кави" т.е именно " Ж
Нет, я точно помню, что когда смотрела колумбийский оригинал на канале " Интер" (Украина) на украинском языке и голос в титрах говорил "Жінка з ароматом кави" т.е именно " Женщина с ароматом кафе", а не наоборот.
Я тут случайно набрела на эту тему, и прочтя ваше сообщение, решила его поправить.На самом деле, колумбийский ориганал, у нас на канале Интер шел в 1999 году именно на русском языке.Я это хорошо помню.А вот мексиканский римейк от Ацтеки шел на том же Интере в 2004 году, и он уже шел именно на украинском языке.Так что вы все попутали.Оригинал был на русском, а его мексиканский римейк шел уже с украинским переводом.Я еще помню, видела мельком этот сериал с этим же украинским переводом на канале Киев.А вот колумбийский сериал шел на Интере именно на русском языке, и его и перевели как Женщина с ароматом кофе.А потом, спусятя 5 лет, этоим же названием наградили и версию от Ацтеки, с Сильвией Наварро в главной роли.

Ответить

Вернуться в «Все сериалы Латинской Америки»