Nemer ibn el Barud

Аргентина, 1998: Наталия Орейро, Факундо Арана, Виктория Онетто, Марсело Маццарелло, Диего Рамос, Сегундо Сернадас, Габриела Сари и др.
• Раздел
Ответить
Trenza
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 649
Зарегистрирован: Вс апр 26, 2009 21:34
Gender:

Re: Nemer ibn el Barud

Сообщение Trenza » Ср авг 19, 2009 22:11

Zena_Fry писал(а): «Твоя лучезарность»
«SABEMOS DE TI»
Не знает никто, как ты лучезарна,
Сколь душа моя, - молчащая карма.
Хочется в сердце любимом уснуть,
Дабы закрыть для других этот путь.
Только бы кто-нибудь запер меня
В сердце твоём и не выдал ключа.
Как лучезарна улыбка-весна,
Путает стрелками нежного сна.
Сеть этой музыки в синей межи
Неколебима, как ритмы души.
Всё заодно с этой лунной росой:
Дважды рождён я нагой и босой.
Кто-то осыпал в словесном бреду,
Стук каблуков в скором ритме «Иду!».
Дважды рождаемся в этой любви
Кто ты? Мне имя своё назови.
Вот это да!!! Я даже и не надеялась, что кто-либо сможет перевести и переложить в стихи поэму.
Все были бы очень рады увидеть перевод хотя бы в прозе.
Zena_Fry, бооольшое спасибо!!! Изображение

Все помнят перевод этого двустишья (было произнесено в сериале Дикий ангел):
Только бы кто-нибудь запер меня
В сердце твоём и не выдал ключа.

но только лишь в прозе:
Пусть меня запрут в твоем сердце, а ключ выбросят.

А у тебя получилось потрясающе в рифму!
Ты — талант!

Zena_Fry
Аватара пользователя
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт янв 08, 2009 04:43

Re: Nemer ibn el Barud

Сообщение Zena_Fry » Сб авг 22, 2009 15:40

Спасибо конечно за комплимент!Я польщена)). Но дело в том, что это всего лишь первые начинания моего творческого пути переводчика!))Думаю, в скором времени отыщу родственников Немера и заключу с ними контракт о переводе Немера и издании его в России!!Возможно и получится!))Спасибо, рада вам помогать! Скоро планирую еще один перевод! Удачи всем;)!!!!

argentinka
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6900
Зарегистрирован: Вс ноя 18, 2007 16:37
Gender:

Re: Nemer ibn el Barud

Сообщение argentinka » Пн сен 21, 2009 20:21

очень-очень интересно

Zena_Fry
Аватара пользователя
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт янв 08, 2009 04:43

Завещание: любовь ради любви

Сообщение Zena_Fry » Пн янв 18, 2010 22:33



("Por amor el amor")


Не забыть настоящей любви,
Можно только смириться с потерей.
В этих водах безбрежной души
Я не стану купаться, робея.
Не испытывай сердце, луна,
Дай остыть от полдневного зноя!
В жёлтом роге качаешь, пьяна,
Сердца сны до кончины покоя.
В доказательство этой любви
Привести можно верное средство:
Обнаженье моей пустоты,
Той, что с болью живёт по соседству.

Trenza
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 649
Зарегистрирован: Вс апр 26, 2009 21:34
Gender:

Re: Nemer ibn el Barud

Сообщение Trenza » Вт янв 19, 2010 08:42

Оооо! Так трогательно и, как и прежде, очень красивый перевод! Спасибо Zena_fry!

Romantika
Аватара пользователя
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб июл 10, 2010 17:23
Gender:

Re: Nemer ibn el Barud

Сообщение Romantika » Вт июл 13, 2010 15:08

Привет:) вот вчера записала несколько цытат из "Дикого ангела":

Когда любовь не поющая рана,
То она плачущая привычка.

Молил я Господа о счастье для тебя
"Сделай сам" - сказал он.

Ти прилетела на солнечном луче
Тогда когда я тебя не ждал.
На солнечном луче в обсолютной тишине.
Потому что тишина любви создана тобой,
Так же как и музыка.
Я признаюсь тебе в любви.
Я весь твой, душой и телом.
Всем своим сердцем я с тобой.
Мы оба знаем, через семь дней, семь лет, семь покалений
Каждый поцелуй напомнит нам друг о друге...

Zena_Fry
Аватара пользователя
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт янв 08, 2009 04:43

Re: Завещание: любовь ради любви

Сообщение Zena_Fry » Вт ноя 06, 2012 13:38

Уважаемые посетители форума! Прошу обратить ваше внимание на то, что литературные переводы стихотворений Немера принадлежат мне, ZenaFry или Софии Мерварт, и охраняются законом ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ. а посему, во избежание юридических конфликтов прошу при цитировании на форумах указывать имя переводчика - Sofya Meerwarth, а также при использовании текста " о Немере" ставить кавычки! Если текст или один из его кусков скопирован без кавычек или ссылки на сайт-источник, это считается НАРУШЕНИЕМ ЗАКОНА ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ! в скором будущем планируется выход в свет официальной книги переводов на русский язык стихов Немера. поэтому всех "вандалов" попрошу обратить внимание на это предупреждение! иначе по ходу проверки интерент-пространства и обнаружения плагиата компетентными органами будет проводиться соответсвующая работа!

Ответить

Вернуться в «Дикий Ангел / Muñeca Brava»