La lingua italiana

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 437
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Вс авг 25, 2013 19:29

Да, верно, "fiori di città"

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Ср авг 28, 2013 17:59

как будет по итал. "Какой вопрос ??" (или "в чём заключается вопрос") :?: :?:

(мне написали (итальянка) знаки вопроса (под фоткой), а какой вопрос не написали)

Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 437
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Пт авг 30, 2013 09:41

Можно перевести как: "Di che si tratta?"
Буквально: "О чем речь?"
Также можно: "Cosa voleva dire?" (прошедшее время) или "Cosa vuole dire?" - Буквально: "Что ты хотел/а / хочешь (этим) сказать?"

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6132
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Откуда: Москва
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение иришка13 » Ср сен 25, 2013 19:32

Привет, помогите порфа. Надо послушать кусочек и написать, что говорит герой, надо для субтитров, там сначала на испанском, а потом на итальянском
Мне Арабелла уже помогла, но вот последнее слово никак не дается
Buon vento e migliori (далее похоже на fratesi), как это перевести?


Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 437
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Чт сен 26, 2013 05:46

иришка13 писал(а):Привет, помогите порфа. Надо послушать кусочек и написать, что говорит герой, надо для субтитров, там сначала на испанском, а потом на итальянском
Мне Арабелла уже помогла, но вот последнее слово никак не дается
Buon vento e migliori (далее похоже на fratesi), как это перевести?
Произношение слова очень странное. В итальянском нет таких фрикативных звуков как в испанском. Итальянское буквенное сочетание GLI [льи] произносится в испанском с фрикативным звуком, именно так, как герой произнес последнее слово (хотя migliori было произнесено по-итальянски правильно). Самое простое объяснение, что это мн.ч. (поэтический вариант) от слова fratello - frategli (брат - братья) (сравните с исп. fraile - монах), которое герой произнес по-испански. Здесь, возможно, используется в том же значении, что и наше слово "братушки", "братия". Значит можно перевести как пожелание "Попутного ветра и отличной / лучшей команды".

Arabella
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5754
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 08:57
Откуда: Средние века...
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Arabella » Чт сен 26, 2013 08:05

Natitalia писал(а):Самое простое объяснение, что это мн.ч. (поэтический вариант) от слова fratello - frategli (брат - братья)
Спасибо )) Значит, я почти не ошиблась. Пeрвую часть слова frate - я разобрала, и связала это с "братом", а вот окончание было плохо понятно.

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Сб окт 12, 2013 17:17

мужское имя Niko в полном варианте как звучит ?????

Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 437
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Сб окт 12, 2013 17:43

В итальянском языке есть несколько форм этого имени.
Самая распространенная NICCOLO' (ударение на последнем слоге), но возможна и диминутивная форма NICO (через -С-!!!).
Я встречала и французско-испанский вариант NICOLAS

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Вс окт 13, 2013 16:23

а как сказать "а это для Кати" (подарок и т.п.)

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Откуда: Московская область, г.Видное
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Вс окт 13, 2013 17:11

Lurdes писал(а):а как сказать "а это для Кати" (подарок и т.п.)
E' per Katie. Questo e' per Katie. E' un regalo per Katie. Ну как-то так. :wink:

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Ср окт 16, 2013 12:30

что означает выражение "Che casino" (ударение на второй слог)

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Откуда: Московская область, г.Видное
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Ср окт 16, 2013 12:38

Lurdes писал(а):что означает выражение "Che casino" (ударение на второй слог)
Какой бардак. :smile34f223: Это слэнг. Хотя от контекста зависит. Я бы может перевела в определенном контексте "ну что за дурдом". А моя мама иногда говорила "бардак и где-то как-то бордель". :smt005

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Ср окт 16, 2013 13:16

gabriella писал(а):
Lurdes писал(а):что означает выражение "Che casino" (ударение на второй слог)
Какой бардак. :smile34f223: Это слэнг. Хотя от контекста зависит. Я бы может перевела в определенном контексте "ну что за дурдом". А моя мама иногда говорила "бардак и где-то как-то бордель". :smt005


в этом видео на 06:09 минуте, Тото говорит это выражение...

Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 437
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Ср окт 16, 2013 19:49

Lurdes писал(а): в этом видео на 06:09 минуте, Тото говорит это выражение...
Конечно, в этом контексте нельзя переводить как "бардак" или "дурдом". Скорее как "какой шум!", "какая путаница / сумятица!", "какой хаос!".
(Ср., какое определение дает Treccani (самая авторитетная итальянская энциклопедия) этому слову : 2. (fig., pop.) a. [situazione rumorosa e confusa])

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Вс окт 20, 2013 10:05

Глаголы chiedere и pregare... в чём отличие ?? оба переводятся "просить"...

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Откуда: Московская область, г.Видное
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Вс окт 20, 2013 10:20

Lurdes писал(а):Глаголы chiedere и pregare... в чём отличие ?? оба переводятся "просить"...
Chiedere - это скорее спрашивать, обращаться с просьбой, а pregare - это скорее умолять.

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Чт окт 24, 2013 13:23

спасибо, gabriella :)

_____________________________________

бразильцы говорят volte sempre (типо... возвращайся всегда), а по итальянски как это будет звучать ??!

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Откуда: Московская область, г.Видное
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Чт окт 24, 2013 14:27

Lurdes писал(а): бразильцы говорят volte sempre (типо... возвращайся всегда), а по итальянски как это будет звучать ??!
Дословно "ritorna sempre". Но такого я не слышала. Итальянцы любят говорить при прощании "a presto" или "ci vediamo". А еще есть "a piu' tardi".

Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 437
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Сб окт 26, 2013 12:53

gabriella писал(а):
Lurdes писал(а): бразильцы говорят volte sempre (типо... возвращайся всегда), а по итальянски как это будет звучать ??!
Итальянцы любят говорить при прощании "a presto" или "ci vediamo". А еще есть "a piu' tardi".
Или все чаще "ci sentiamo!" (буквально "услышимся") - аналог русского "созвонимся".

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Пт ноя 29, 2013 18:58

вопросы такие...

Ciao amore пишется с запятой ??? (так-то вроде должна быть запятая, это ведь обращение)

amore пишется с большой буквы ??? (тут ведь имеется ввиду обращение к человеку, любовь моя, любимый; дорогОй тут тоже можно перевести ??!)

и переводится двояко, и привет и пока, правильно ?!

Ответить

Вернуться в «Язык»