La lingua italiana

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Ср апр 09, 2014 17:01

gabriella писал(а):
Lurdes писал(а):Città Chita, так будет "город Чита" на итальянском :?: :?: :?:

или Città di Chita ?!?!
А зачем вообще говорить слово citta'? На моей практике люди просто называют имя города.
мало ли... разные бывают ситуации.

мы же говорим... город сочи или город москва и т.п.

+ не все иностранцы знают, что в россии есть такой город, который называется чита.

или вообще ради прикола, чисто лингвистический момент.

прикольно звучит, чита чита, не так ли ?!

и как же всё-таки правильно, Città Chita или Città di Chita ????????????????????????????????

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Откуда: Московская область, г.Видное
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Ср апр 09, 2014 17:36

Lurdes писал(а): мало ли... разные бывают ситуации.

мы же говорим... город сочи или город москва и т.п.

+ не все иностранцы знают, что в россии есть такой город, который называется чита.

или вообще ради прикола, чисто лингвистический момент.

прикольно звучит, чита чита, не так ли ?!

и как же всё-таки правильно, Città Chita или Città di Chita ????????????????????????????????
Никакого di быть не может. di это принадлежность. Но звучит смешно, да. Но ведь можно объяснить. La citta' dove vivo si chiama Chita. Как-то так. Хотя по правилам написания на итальянском должно быть Cita. А как ты написала читается Кита. :D

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Ср апр 09, 2014 18:12

gabriella писал(а): Никакого di быть не может. di это принадлежность.
например, я в словаре видела, написано так: Citta di Milano, Citta di Roma.

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Откуда: Московская область, г.Видное
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Ср апр 09, 2014 18:35

Lurdes писал(а):
gabriella писал(а): Никакого di быть не может. di это принадлежность.
например, я в словаре видела, написано так: Citta di Milano, Citta di Roma.
Я посмотрела. В принципе это правильно, но в обычной жизни так народ не говорил. Просто имя и все.

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Пн май 12, 2014 18:42

на земле любви

как будет по итальянски ??

Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 451
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Пн май 12, 2014 19:32

Lurdes писал(а):на земле любви
как будет по итальянски ??
Nella terra dell'amore

Но многое зависит от глагола, после которого следует это сочетание...

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Пн май 12, 2014 20:54

Natitalia писал(а):
Lurdes писал(а):на земле любви
как будет по итальянски ??
Nella terra dell'amore

Но многое зависит от глагола, после которого следует это сочетание...
Глагола нет. Просто короткое сочетание, Анджело на земле любви. ну, или любое другое имя.

а можно сказать nella terra d'amore :?: :?:

Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 451
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Пн май 12, 2014 21:53

Если нет глагола, тогда все отлично.
Можно написать и D'AMORE без артикля, но с артиклем более правильно.

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6139
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Откуда: Москва
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение иришка13 » Ср июл 02, 2014 18:31

Девушки помогите.
Наткнулась в сериале, скорей всего это на итальянском, т.к. героиня вставляет много итальянских слов.

o quzin\cucin (не знаю как написать правильно), но в русской транскрипции звучит как "о кюзин"

по смыслу похоже на термин "высокая кухня", поиск в итальянских словарях ничего не дал.

есть ли такое в итальянском? и что это значит?

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Ср июл 02, 2014 18:35

иришка13 писал(а):Девушки помогите.
Наткнулась в сериале, скорей всего это на итальянском, т.к. героиня вставляет много итальянских слов.
а можно ссылку на серию ?!

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6139
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Откуда: Москва
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение иришка13 » Ср июл 02, 2014 18:41

Lurdes писал(а): а можно ссылку на серию ?!
https://yadi.sk/i/kB9CPxuMVUpSK
время 28.20

кстати, еще может быть это один из синонимов слова "ресторан"

Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 451
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Ср июл 02, 2014 19:34

иришка13 писал(а): Девушки помогите.
Наткнулась в сериале, скорей всего это на итальянском, т.к. героиня вставляет много итальянских слов.

o quzin\cucin (не знаю как написать правильно), но в русской транскрипции звучит как "о кюзин"

по смыслу похоже на термин "высокая кухня", поиск в итальянских словарях ничего не дал.

есть ли такое в итальянском? и что это значит?
Ирина, ты почти права, только ошиблась с языком. Смотри ссылку http://en.wikipedia.org/wiki/Cuisine

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Чт сен 11, 2014 16:09

как будет "меломан" по итальянски :?: :?:

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Чт сен 11, 2014 17:02

gabriella писал(а):
Lurdes писал(а):
и как же всё-таки правильно, Città Chita или Città di Chita ????????????????????????????????
Никакого di быть не может. di это принадлежность.
услышала в интервью Albano...

...vicino alla citta di Brindisi.

Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 451
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Чт сен 11, 2014 17:07

Lurdes писал(а):как будет "меломан" по итальянски :?: :?:
Ошиблась с кнопкой :lol:
Так же и будет, как по-русски melomane, musicomane
Но в итальянском это очень литературное слово, относящееся преимущественно к любителю оперы. Трудно переводить слово, вырванное из контекста ...

Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 451
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Чт сен 11, 2014 17:17

Lurdes писал(а):
gabriella писал(а):
Lurdes писал(а):
и как же всё-таки правильно, Città Chita или Città di Chita ????????????????????????????????
Никакого di быть не может. di это принадлежность.
услышала в интервью Albano...

...vicino alla citta di Brindisi.
Можно сказать, что это эмфатическая (усилительная) конструкция, чтобы подчеркнуть, придать значимость месту,
ИЛИ,
чтобы внести различие в омонимию, как в русском Москва-река, или в испанском Cuidad de Mexico, чтобы не путать с названием страны.
В итальянском Brindisi не только город, но и название комуны, в которой находится этот город, возможно, Аlbano хотел просто уточнить, что речь идет именно о городе.

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Чт сен 11, 2014 19:44

Natitalia писал(а):
Lurdes писал(а):как будет "меломан" по итальянски :?: :?:
Ошиблась с кнопкой :lol:
Так же и будет, как по-русски melomane, musicomane
Но в итальянском это очень литературное слово, относящееся преимущественно к любителю оперы. Трудно переводить слово, вырванное из контекста ...
опять-таки из одной телепередачи...

Albano спросил девушку, какие песни ей нравятся, она ответила melomano.

(девушка практически не говорит по итальянски)

так вот, melomano это правильно :?: :?: именно с "о" на конце.

т.е. будет sono milomane. так :?: :!: или sono milomano. :?:

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Чт сен 11, 2014 19:52

Natitalia писал(а): возможно, Аlbano хотел просто уточнить, что речь идет именно о городе.
да. речь шла именно о городе.

Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 451
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Чт сен 11, 2014 20:41

Lurdes писал(а): опять-таки из одной телепередачи...

Albano спросил девушку, какие песни ей нравятся, она ответила melomano.

(девушка практически не говорит по итальянски)

так вот, melomano это правильно :?: :?: именно с "о" на конце.

т.е. будет sono milomane. так :?: :!: или sono milomano. :?:
НЕ существует форма melomanO!
В итальянском это существительное и м. и ж. рода. Поэтому девушка должна была бы сказать: sono una melomane,
соответственно молодой человек сказал бы: sono un melomane

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Пт сен 12, 2014 09:10

Natitalia писал(а): В итальянском это существительное и м. и ж. рода. Поэтому девушка должна была бы сказать: sono una melomane,
соответственно молодой человек сказал бы: sono un melomane
а почему тогда говорят sono atrice, sono regista, sono scrittore без артикля,

а sono un/una milomane с артиклем (un/una) :?: :?:

Ответить

Вернуться в «Язык»