La lingua italiana

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Пт мар 20, 2009 10:39

Недавно начала заниматься итальянским языком. Всё-таки испанский легче, как мне кажется, или может просто привыкла уже к испанскому.

Хочу спросить у тех, кто разбирается уже хорошо в итальянском, как переводится se tivà

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Откуда: Московская область, г.Видное
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Ср апр 22, 2009 20:20

Lurdes писал(а):Недавно начала заниматься итальянским языком. Всё-таки испанский легче, как мне кажется, или может просто привыкла уже к испанскому.

Хочу спросить у тех, кто разбирается уже хорошо в итальянском, как переводится se tivà
Может se ti và? Тогда я бы перевела - "если тебе подходит".

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Сообщение Lurdes » Ср апр 22, 2009 20:42

Gabriella вполне возможно, что отдельно пишется se ti và, и скорее всего так и есть, итальянец просто слитно написал мне. :)

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Откуда: Московская область, г.Видное
Gender:

Сообщение gabriella » Ср апр 22, 2009 21:05

Lurdes, тут нужна полная фраза. Иногда сложно понять, о чём идёт речь, по вырванной из контекста фразы.

Eliana Anna
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт авг 08, 2006 14:44

Сообщение Eliana Anna » Пт май 01, 2009 00:08

Я тоже изучаю итальянский!

Уже могу говорить! :D

Трудно понять фразу.

Во-первых пишется всё раздельно, se ti và

Но как-то сложно понять что именно говорится!

Это может означать: если тебе удобно, например.
Или если ты согласна.

Сложно понять без представлени о чём речь!

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Откуда: Московская область, г.Видное
Gender:

Сообщение gabriella » Пт май 01, 2009 08:06

Eliana Anna, я год жила в Италии и хорошо знаю язык. Поэтому я и написала, что нужна полная фраза. Иначе сложно сказать, что человек мог иметь в виду.

Нежный яд
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 29145
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 09:26
Откуда: Город рек и каналов
Gender:

Сообщение Нежный яд » Вт май 05, 2009 09:26

Наткнулась. Может, изучающим итальянский, пригодится.
Учебник по разговорному итальянскому с аудиоуроками и языком жестов.
http://italian.about.com/

Правда я там особо ничего не поняла. :oops: Но я итальянский и незнаю))))

chicarusa
Аватара пользователя
Сообщения: 418
Зарегистрирован: Чт мар 31, 2005 00:01
Откуда: Mexico
Gender:
Контактная информация:

Сообщение chicarusa » Вс май 10, 2009 03:12

ой, мне тоже очень нравится итальянский, у нас супер был итальянцем, в общем-то при знании испанского практически все можно понять на итальянском, я вот только нахваталсь (не знаю, как писать по-иатльянски) аллора, порку дио :oops: когда о времени говорят типа нуэбе и менса (9:30) бэне, комо стаи... но когда итальянцы говорят по-испански - это так прикольно! помню, спрашивает супер донде эста ла кочина? :lol: я в непонятках, что за кочина :lol: оказалось кохин :twisted: думаю, может на досуге тоже итальянским заняться :D

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Сообщение Lurdes » Ср май 13, 2009 14:47

Gabriella можно попросить поговорить с тобой в аське !!!!?? :roll:

Monika
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 12670
Зарегистрирован: Пт мар 07, 2003 01:01
Откуда: Буэнос-Айрес
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Monika » Вс май 16, 2010 10:35

На работе пришли документы на итальянском и мне их всучили, т.к. итальяноязычных сейчас никого нет, решили, что испанский и итальянский рядом. :mrgreen: Не мог бы кто-нибудь перевести текст :oops: (подпись, если я правильно понимаю, что там подпись, не надо)
Si comunica di aver trasmesso richiesta di pagamento e originale nota di debito alla SOGAZ Insurance in data 3 febbraio 2010.
Si allega copia della nota di debito e verbale delle prestazioni effettuate.
In attesa del pagamento si porgono cordiali saluti
Pedrini Irma
Affari legali e contenzioso - ufficio addebiti - Presidio di Sondalo
Azienda Ospedaliera della Valtellina e della Valchiavenna - Italia

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Откуда: Московская область, г.Видное
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Ср май 19, 2010 05:28

Я могу помочь с итальянским. Просто я на форуме не каждый день бываю. Могу посмотреть сегодня вечером. Раньше не выйдет. Хотя тут текст сложный, на очень специфическую тему. Я хорошо разбираюсь в обычном языке.

Monika
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 12670
Зарегистрирован: Пт мар 07, 2003 01:01
Откуда: Буэнос-Айрес
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Monika » Ср май 19, 2010 06:42

Спасибо, уже не надо :)

Mademoiselle Zhivago
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 11619
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Mademoiselle Zhivago » Пт май 21, 2010 20:01

скажите пожалуйста, ovolo malefico переводится как мухомор, а мне это слово нужно разобрать по каждому слову (т.е. определить семантику каждого слова), что означает ovolo????

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Откуда: Московская область, г.Видное
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Сб май 22, 2010 16:55

В словаре так написано:

1) (также ovolo buono) кесарев гриб, мухомор Цезаря ovolo malefico — мухомор красный 2) яйцеобразное украшение, овы 3) спящая почка (на оливковом дереве)

А за полным разбором надо к лингвистам обращаться.

Mademoiselle Zhivago
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 11619
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Mademoiselle Zhivago » Сб май 22, 2010 17:49

gabriella писал(а): А за полным разбором надо к лингвистам обращаться.
я понимаю, но где найти таких, чтобы итальянский знали. У меня вообще это задание по стилистике русского языка, поэтом мне как раз таки и нужен этот полный разбор. :(
Но вообще, у меня уже есть свои некоторые предположения :)

Arabella
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5754
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 08:57
Откуда: Средние века...
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Arabella » Сб май 22, 2010 18:45

*-*MaRiPoSa*-* писал(а):
gabriella писал(а): А за полным разбором надо к лингвистам обращаться.
я понимаю, но где найти таких, чтобы итальянский знали. У меня вообще это задание по стилистике русского языка, поэтом мне как раз таки и нужен этот полный разбор. :(
Но вообще, у меня уже есть свои некоторые предположения :)
Гугель выдал
"Ovolo - Obsolete Italian, diminutive of uovo, ovo, egg, from Latin ōvum; see awi- in Indo-European roots."

Angelis123
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: Ср сен 12, 2007 10:36
Откуда: Украина
Gender:
Контактная информация:

Re: La lingua italiana

Сообщение Angelis123 » Чт июл 15, 2010 19:14

Пожалуйста, помогите перевести песню, понимаю только отдельные слова, хотелось бы уловить чуть больше, хотя бы в общих чертах (переводчиком не пользуюсь для перевода большого количества текста, так как это сильно коверкает смысл, только для отдельных слов). Заранее большое спасибо! :smt006

Gigi Finizio - Non Posso

Amo di te lo sguardo seducente, confondi sai il corpo con la mente,
un attimo tu sei che mi attraversa il cuore e mi travolge.
Amo di te le frasi sotto voce, sospiri che ridanno nuova luce,
un brivido risale su rompendo gli argini di un cielo blu.
Dove vorrei nascondermi dal mondo, sopra di te e sentire ogni respiro tuo, ma durerà il tempo di un secondo ormai.

RIT. Lo sai che io non posso, c'è ancora il suo riflesso e cosa farei ora che sei a un passo dal mio sentirti addosso, fare l'amore adesso. Un gioco non è, scusami se non posso...

Amo di te i vuoti da riempire,
le notti che non hanno mai una fine
e dimmi tu chi sei, se dietro a un'altra donna ti nascondi.
Amo di te le cose che non dici, silenzi che non hanno più radici,
un mare di complicità stare con te mi ruba l'anima.
Io che vorrei andare fino in fondo, restando qui mi perdo in ogni gesto tuo, ma durerà il tempo di un secondo ormai.

RIT. Lo sai che io non posso, c'è ancora il suo riflesso e cosa farei ora che sei a un passo dal mio sentirti addosso, fare l'amore adesso. Un gioco non è, scusami se non posso...
Sei solo un momento, ti voglio, mi arrendo, l'amore tra noi mai.
Scusami se non posso fare l'amore adesso, averti ad ogni costo solo per me, scusami se non posso...
Scusami se non posso fare l'amore adesso, averti ad ogni costo solo per me, scusami se non posso...

Mademoiselle Zhivago
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 11619
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Mademoiselle Zhivago » Пт июл 23, 2010 19:38

Amo di te lo sguardo seducente, confondi sai il corpo con la mente,
Мне нравится твой соблазнительный взгляд, ты умеешь спутать тело с разумом

un attimo tu sei che mi attraversa il cuore e mi travolge.
В один миг ты проходишь через мое сердце и сбиваешь меня с ног

Amo di te le frasi sotto voce, sospiri che ridanno nuova luce,
Я люблю в тебе твои фразы полушепотом, вздохи, которые рождают новый свет

un brivido risale su rompendo gli argini di un cielo blu.
холодящий озноб, бьющийся о берега голубого неба

Dove vorrei nascondermi dal mondo,
Куда бы я хотел спрятаться от мира?

sopra di te e sentire ogni respiro tuo, ma durerà il tempo di un secondo ormai.
В тебя и чувствовать только твое дыхание, пусть это время будет сейчас лишь секундой.

RIT. Lo sai che io non posso, c'è ancora il suo riflesso e cosa farei ora che sei a un passo dal mio sentirti addosso, fare l'amore adesso. Un gioco non è, scusami se non posso...
Я знаю, что не могу, только ее отражение, что делать, когда ты в шаге от меня , я чувствую тебя, теперь я займусь с тобой любовью. Это не игрушка, прости – просто невозможно.

Amo di te i vuoti da riempire,
Мне нравится в тебе заполняющаяся пустота

le notti che non hanno mai una fine
Видно, что это бесконечно

e dimmi tu chi sei, se dietro a un'altra donna ti nascondi.
Скажи сама, какая ты, прячешься ли ты в других женщинах

Amo di te le cose che non dici, silenzi che non hanno più radici,
Я люблю в тебе то, о чем не говорят, молчание, у которого нет начала

un mare di complicità stare con te mi ruba l'anima.
море соучастия быть с тобой захватывает у меня дух.

Io che vorrei andare fino in fondo, restando qui mi perdo in ogni gesto tuo, ma durerà il tempo di un secondo ormai.
Я бы хотел добраться до самой глубины, оставаясь здесь, я теряюсь в каждом твоем жесте, пусть это время будет сейчас лишь секундой.

RIT. Lo sai che io non posso, c'è ancora il suo riflesso e cosa farei ora che sei a un passo dal mio sentirti addosso, fare l'amore adesso. Un gioco non è, scusami se non posso...
Я знаю, что не могу, только ее отражение, что делать, когда ты в шаге от меня , я чувствую тебя, теперь я займусь с тобой любовью. Это не игрушка, прости – просто невозможно.

Sei solo un momento, ti voglio, mi arrendo, l'amore tra noi mai.
Ты всего лишь мгновение, я хочу тебя, я сдаюсь – между нами любовь.

Angelis123
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: Ср сен 12, 2007 10:36
Откуда: Украина
Gender:
Контактная информация:

Re: La lingua italiana

Сообщение Angelis123 » Пт июл 23, 2010 20:11

Ириш, спасибо премегаогромнейшее!!!! :smt006 :smt026 :smt023
*ушла учить итальянский* :D :smt001

Mademoiselle Zhivago
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 11619
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Mademoiselle Zhivago » Пт июл 23, 2010 20:18

Angelis123 писал(а):Ириш, спасибо премегаогромнейшее!!!! :smt006 :smt026 :smt023
*ушла учить итальянский* :D :smt001
Di niente! :wink:

Ответить

Вернуться в «Язык»