Чилийский испанский

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
LuzMirella
Медиамастер
Сообщения: 2939
Зарегистрирован: Пн апр 22, 2002 00:01
Откуда: Russia
Контактная информация:

Чилийский испанский

Сообщение LuzMirella » Пн апр 09, 2007 07:52

Чилийский испанский... Качаю я в див-икс качестве сериал "Сердце Марии", так вот, братья и сёстры, чилийцы говорят так что остальной испаноязычный народ просит перевод.
В таком духе:
una pregunta para quienes entienden la jerga chiena: qué diablos quiso decirle Yazna a Miguel con esta frase: "ereis fleto?"... "chanta, terrible penca, lago.. suflé" ????????

Entiendo el sentido general, pero, ¿cómo se usan esas palabras allá?
Поэтому предлагаю учить чилийский жаргон поэтому сериалу.
Яперезаливаювсескачанные серии на доступный вам файлообменник иначинаем.
Кроме того, в сериале есть уморительная -"ангелочек упавший с Кремля"- русская невеста одного изгероев.
Это, ребята, сборищще стереотипов -высокая голубоглазая блондинка, страстная, как тысячачертей, пьёт водку изгорла и незакусывая, встаёт в пять утра и говорит (ну это правда у нас так говорят) "Ирина будет отдыхать на том свете. Сейчас надо работать". По испански говорит хорошо . акцент на русский не похож. Только произносит "а" вместо чёткого "о" в слвах типа "эрмано". "Франсиско". Русские действительно часто совершают такую ошибку.
По поводу чилийского диалекта. Они любят говорить "пуча" ( искажённое "пута") это слово-паразит типа нашего "блин", и прибавлять "по" (бывшее пуэс , сократившееся до "пос" и усечённое до "по"). То есть выглядит это так:
"Си по, мамита по, эсэ но эс ми папи по, ун дэсконосидо кэ анда пор ла кайэ по, но ма". :lol:

Рекламка "русская куколка ищет мужа"
Ваш файл Corazon_de_Maria_Russian_Promo.mp4 был успешно закачан на сервер. Размер файла (рекомендуем сравнить) 4293844 байт.

Чтобы скачать файл, введите на главной странице ID файла: 236124
(Скопировать ID в буфер обмена)
***********************************
Остальное -в подфоруме сериалов в соответствующей теме

Или воспользуйтесь ссылкой: http://www.rapidshare.ru/236124

Kuzik
Сообщения: 1801
Зарегистрирован: Вт ноя 28, 2006 03:45

Сообщение Kuzik » Пн апр 09, 2007 14:10

:lol: :lol: :lol: обожаю шаблоны о русских....

LuzMirella
Медиамастер
Сообщения: 2939
Зарегистрирован: Пн апр 22, 2002 00:01
Откуда: Russia
Контактная информация:

Сообщение LuzMirella » Вт апр 10, 2007 20:36

Ребёнка (младенца) в этом чилийском сериале называют "гуагуа", а на Тенерифе так (гуагуа)называют автобус.

LuzMirella
Медиамастер
Сообщения: 2939
Зарегистрирован: Пн апр 22, 2002 00:01
Откуда: Russia
Контактная информация:

Сообщение LuzMirella » Чт апр 12, 2007 17:14

Kuzik писал(а)::lol: :lol: :lol: обожаю шаблоны о русских....
"Я так хохотался", как говорил герой Фрунзика Мкртчана в "Мимино", когда жених Ла Русы,пришёл домой и увидел, что Ирина в красном платья, красной косыночке и красных ботфортах на шпильках сидит на корточках у него в палисаднике и красненьким совочком старательно раскапывает землю.
"Моя королева, что Выделаете?"
"Огород. Ирина сажает огород. У нас в России, у всех есть огород. Ирина хочет быть женщиной твоей жизни. Владимир. А что? Чт0- то не так? Это огород для нашей семьи! Ирина опять ошиблась?"
*************
У меня подозрение, чтоэта Ла Руса ненастоящая Руса, как в фильме "Имениннца" с Николь Кидман. Она уже зонила кому -то по телефону разговаривала порусски (debe ser elprima de ella... ese..el Sergei" - сказал жених)
Не думала что чилий цы называют Чили ласково "Чилито".
Как мы "Россиюшка" так они "Чилито".
На завтрак Ирина приготовила : кофе С ВОДКОЙ, картошку, и "Трэнса руса" ( трэнса руса-это п -нашему по-моему называется "хала", длинная булка, украшенная "косой")
Так же у чилийцев есть в сексе понятие "ла руса" -это когда детородный орган вставляют между грудей женщины .
Ирина одевается очень вызывающе и ведет себя тоже. Я так думаю что на ее образ, кроме стереотипов повлияли русские и украинские девушки лёгкого поведения которых так много сейчас, к сожалению, в ЛА.
Ясна , одна из героинь ( они произносят как Жасна, Ля Ясна, или Яни)
говоит всё время "чамбалай". Что за чамбалай такой незнаю, но это у неё присказка такая.
Итак
po - pues
guagua - младенец
queri - querida, querido
sabi - sabes
pucha ( искаж.puta) присказка типа "блина".
harto -mucho - очень. Но это и простые мексиканцы говорят тоже.


Добавлено спустя 5 часов 33 минуты 3 секунды:

ПЕРЕДАЧА ОБ АКТЁРАХ ОНИ ПОЮТ И ТАНЦУЮТ ПАС ТАНЦУЕТ РЕГГЕТОН А ДАНИЭЛА ЛОРЕНТЕ ПОЁТ ПЕСНЮ БЭБЕ "МАЛО"
http://www.rapidshare.ru/243396
Ещё вспомнила чилийское слово- "качай".
По моему с негативной окраской (в смысле, вот досада. Качай!")

Добавлено спустя 6 часов 53 минуты 33 секунды:

mili= mi linda
Вообще у них тенденция эс в конце слова занимать на "Й".
Например "DE que estai enferma?" - спросил Мигель уЭлисы увидев, что она принимает таблетки.
Вот ещё услышала слово"чота". Пока не определилась с ним.
Ещё интересное выражение: "Estoy seca para...(algo)"Если кто то хочет сказать, что умеет делать что то очень хорошо.
"Estoy seca para planchar"
"Estoy seca para el reggaeton"

Margarita
Аватара пользователя
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Вс фев 26, 2006 19:45
Откуда: СПб
Контактная информация:

Сообщение Margarita » Чт апр 12, 2007 20:24

Поговорим "по-чилийски"? http://www.ruso.cl/ru/2007/04/modismos.html - интересная заметка о "чилийском языке", диалектные и сленговые выражения с переводом на русский.

Здесь http://www.ruso.cl/ru/node/61 - кое-что о забавных прозвищах, которые чилийцы любят давать своим друзьям и родственникам.

:wink: Ну и вообще, ради любопытства полазайте по этому сайту, он создан русскими, живущими в Чили

LuzMirella
Медиамастер
Сообщения: 2939
Зарегистрирован: Пн апр 22, 2002 00:01
Откуда: Russia
Контактная информация:

Сообщение LuzMirella » Пт апр 27, 2007 12:26

Да я на сайт набрела месяца полтора назад -отличный.
А вот ещё ЖЖ сообщество "Свет Чили"
Мой друг , чилиец Эдгар бЫЛ СИЛЬНО ВПЕЧАТЛЁН любовью русских а конкретно моей подруги Е. к Чили.
Вот адрес сообщества
http://community.livejournal.com/luz_de_chile/
pololo/la -жених" "невеста"- парень/девушка с которой.ым "гуляешь"

Kuzik
Сообщения: 1801
Зарегистрирован: Вт ноя 28, 2006 03:45

Сообщение Kuzik » Пт апр 27, 2007 12:33

а че зацензурено? из каких соображений?

compadre
Аватара пользователя
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Вт мар 27, 2007 13:59

Сообщение compadre » Пт апр 27, 2007 15:33

¿Como se entiende eso? :shock:

albita
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 8501
Зарегистрирован: Сб июл 28, 2007 16:50
Откуда: Ukraine
Gender:
Контактная информация:

Re: Чилийский испанский

Сообщение albita » Пн май 06, 2013 22:52

И не знала, что у нас есть такая тема)

Список самых распространенных слов и выражений с расшифровкой на понятном испанском языке :D

A
Achacar: Traspasar la culpa o responsabilidad a otro.
Achacarse: Deprimirse, amargarse, perder la fe.
Achaque: Malestar propio de los viejos.
Achuncharse: Asustarse.
Achurrascarse: Arrugarse.
Aforrar: Pegarle a alguien.
“Agarra Aguirre”: Significa “Roba lo que puedas antes que esto explote”, expresión con que suele indicarse la actitud de los corruptos que se encuentran a punto de ser descubiertos o despedidos.
“Agarrar para el Chuleteo”: Molestar o burlarse de alguien, sin que éste se dé cuenta.
“Agarrar para el Leseo”: Molestar o burlarse de alguien, sin que éste se dé cuenta.
Aguaite: Esperar, aguantarse.
Al toque: Inmediatamente.
Albo(s): Hincha(s) de Colo Colo (equipo de fútbol chileno)
Alharaca: Exageración que se hace por una pequeñez.
Altiro: Inmediatamente.
Alumbrado: Ser poco disimulado.
Alusa (Alusa Foil / Alusa Plast: Popular marca de papeles de aluminio y plásticos. Por extensión, todo papel de este tipo.
Amermelado: Tonto, lerdo.
“Andar con los monos”: Andar de mal humor
“Apagarse la tele”: Perder la conciencia de tanto beber alcohol.
Aperrar: Insistir en una empresa u objetivo, sin importar las complicaciones y dificultades // Valiente, atrevido.
Apestado: Molesto o agotado.
Apiñarse: Apretarse, ir muchas personas en muy poco espacio.
Apitutado: Quien goza de múltiples “pitutos” o contactos útiles en el mundo de los negocios.
Apitutarse: Conseguir contactos de negocio o favores en dicho sentido.
Apretado: Avaro, codicioso.
“Apretar Cachete”: Huir, escapar rápidamente (se refiere a apretar las nalgas)
Arratonado: Que nunca sale del área chica de su equipo. Que no toma riesgos.
“Arriba de la pelota”: Excitado, demasiado alegre, enfiestado.
Arribista: Que intenta aparentar pertenencia a una clase social superior.
Arrugar: Acobardarse.
Arturito: Billete de $10.000 pesos chilenos (aprox. 19 dls), se le llama así por la imagen de Arturo Prat, héroe del Combate Naval de Iquique, que aparece en los billetes de dicha denominación.
Atorrante: Persona u objeto de apariencia desastrada y origen dudoso.
Atracar: Besarse apasionadamente.
Auto: Automóvil, carro, coche.
As: Pan de hot-dog (perro caliente) relleno con carne de vacuno cortada en trozos delgados (churrasco).
B
Bacán: Fantástico, genial.
Bacilar: Entretenerse, divertirse de manera ruidosa.
Bamba: Falso, ordinario, de mala calidad o falsificado.
Barsa: Desatinado, descarado, aprovechador, desvergonzado. Dícese de la persona que abusa o pretende aprovecharse de la buena voluntad de otros sin ninguna vergüenza.
Beatle/beetle: Pronunciado “bitl”. Prenda de cuello alto, popularizada por los Beatles.
Bencina: Combustible, gasolina.
Bigoteado: Vino que se hace reuniendo los restos de los vinos de otras personas.
Bistoco: Bistec (trozo grande)
Blapo: “Pobla” con las sílabas invertidas. Población, barrio.
Boleta: Comprobante de pago.
Boleto: Comprobante de pago // Pasaje de autobus, tren, avión, barco, o cualquier otro medio de transporte // Ticket de entrada para una obra de teatro, cine, recital o cualquier otro espectáculo.
Bolsear: Pedir prestado (sin intención de devolver), fiado o regalado.
Bolsero: Quien suele abusar de otros, pidiéndoles prestado, fiado o regalado.
Botado: Dícese de lo que se encuentra a tan bajo precio, que es como si pudiese recogerse de la calle.
Brea o Breva: Imbécil, tarado.
Brígido: Complicado, difícil. Situación muy compleja // Entre delincuentes: cuando la policía anda cerca.
Brillo: Fiesta, evento.
Broca cochi: “Cabro chico” (niño) dicho en desorden.
Buitrear (güitrear): Vomitar
C
Cabezón: Persona de cabeza desproporcionadamente grande // Dícese del trago que contiene demasiado alcohol.
Cabro(a): Persona joven.
Cabro(a) chico(a): Niño(a)
Cabrón: Proxeneta // Acaparador // Persona muy exigente // Persona muy aplicada o que es muy buena en lo que hace.
Cacha: Tener sexo.
Cachar: Entender
Cachetada: Bofetada.
Cachete: Mejilla // Nalga
Cachetear: Abofetear.
Cachetón: Arrogante, pretencioso, farsante.
Cachimba: Pipa.
Cachimba (Fregar la): Molestar, incomodar.
Cacho: Golpe de puño // “ser un cacho”: algo o alguien que es una molestia constante.
Cachureo: Objeto que ocupa espacio inútilmente.
Cafiche: Quien maneja a las putas, proxeneta // Persona que se rodea de lujos y mujeres, generalmente vulgares.
Cagar: Defecar // Perder, fracasar.
Cagado (“ser caga’o”): Avaro.
Cahuín: Mentira
Caldúo: Espeso, con consistencia. (Peo caldúo: Pedo con diarrea)
Calefon: Calentador de agua, a gas.
Caleta: Bastante // Mucho.
Califa: Mujeriego // Que se excita fácilmente.
Calilla: Deuda
Camiseta: Tipo de ropa interior, de manga corta y generalmente de color blanco, que cubre el tronco y se utiliza debajo de la polera o camisa.
Camote: Cerumen // Persona desagradable o antipática.
Cana: “Caer en cana” o “Irse en cana”: Es ser arrestado y encarcelado.
Cancelar: Pagar una cantidad.
Caña: Resaca.
Caño: Cigarro de marihuana.
Carabinero: Policía
Car’e Palo: Descarado, desvergonzado.
Car’e Pico: Malagestado, con cara de cansancio o rabia.
Car’e Raja: Descarado, desvergonzado (peor que el car’e palo).
“Carne de Perro”: Dícese de la persona o cosa que aguanta cualquier maltrato o rudeza sin problemas.
Carnet o Carné: Cédula o Credencial de Identidad
Carnicería: Bus policial.
Carrete: Fiesta, jolgorio, panorama.
Carro: Vehículo pequeño a tracción animal o humana, generalmente para la venta de un producto (Ej: Carro de maní)
Cartucho: Reprimido.
Casino: Cafetería o comedor público // Local de juegos de azar.
Catimbas: Zapatillas.
Certamen: Examen.
Chacota: Jolgorio.
Chala: Sandalia.
Chaleco/a: Prenda de vestir gruesa y abrigadora, de manga larga, generalmente de lana, que se usa sobre la camisa, también conocida como “Chompa”. Aunque alguna gente considera que sólo se debe llamar “chaleco” a esta prenda si es abotonada o sin mangas, la mayoría de los chilenos usa la palabra para referirse a cualquier prenda que se use sobre la camisa/camiseta y que no sea de estilo deportivo.
Chamo: Cocina.
Chancho: Cerdo, puerco // Persona sucia o desaseada // Eructo.
“Chancho en misa”: Persona o cosa fuera de contexto (ej: “me sentía como chancho en misa”)
Chanchada: Traición, trampa, pillería o jugarreta.
Chano(a): Persona de escasa cultura y baja condición social.
Chaneco: Cuico que liga constantemente con chanas.
Chanta: Persona o cosa que no está ni de lejos a la altura de las expectativas que despertaba.
Charcha: Pliegue de las carnes de una persona obesa, particularmente en la zona abdominal. // Ordinario, de mala calidad, de imitación.
Charqui: Carne seca salada, equina o vacuna.
Charro: Cigarro // Estrafalario o demasiado colorido.
Chato: Molesto o agotado. // Persona sin especificar nombre. “Ese chato es raro.”// Volado, drogado.
Chaucha: Antiguamente: moneda de un centavo, hoy en día: moneda de escaso valor.
Chauchera: Monedero.
Chela: Cerveza
Chiflar: Silvido potente que se hace soplando con dos dedos en la boca.
China: Nana, empleada, doméstica // Persona de baja clase social.
Chiva: Mentira
Chivo: Barba
Chocolate: Término del lumpen para referirse a la sangre.
Chomba/Chompa: Ver “Chaleco/a”.
Chori: Entretenido, divertido.
Choriflai: Entretenido, divertido (este término se encuentra en desuso, pero fue popular en los 80’s)
Choripan: Chorizo metido en un pedazo de pan.
Choro: Entretenido, divertido, bueno // Atrevido, arrojado, valiente // Arrogante.
Choriflai: Entretenido, divertido, interesante.
Chucha: Exclamación vulgar de sorpresa.
Chucrut: Repollo (col) fermentada.
Chuleta / chuletazo: Patada.
Chulo: Cabrón, cafiche, quien maneja a las prostitutas // Quien se viste y decora su casa con mal gusto// En exceso refinado, siútico //
Chuncho: Ave de rapiña similar al buho // Hincha del club deportivo de la Universidad de Chile, cuyo símbolo es un chuncho.
Chuñiento: Poblador de la periferia marginal // Por extensión, cualquiera que ande mal vestido y desaseado. // Adj. Sucio, harapiento.
Chupete: Chupón o pezón de goma que se da a los bebés para que succionen.
Churrasco: Carne de vacuno cortada en lonjas delgadas // Pan de hamburguesas con carne tipo churrasco en su interior.
Chuta: Expresión de sorpresa y contrariedad (“¡Chuta, se me quedaron las llaves!”).
Chutear: Lanzar algo lejos, de una patada // Aplazar, posponer.
Chuto: Pene.
Cochayuyo: Especie de alga marina comestible, de color rojizo y cuerpo carnoso, abundante en las playas del litoral chileno.
Coche: Carrito en que se lleva a los bebés. (Al automóvil se le dice “auto”)
Cogote: Cuello, garganta.
Cogotear: Asalto violento, generalmente con uso de arma blanca o violencia física.
Cola: Fila de personas // “Ser cola”: Ser homosexual.
Colación: Entremés, comida liviana que se lleva para comer entre clases.
Colectivo: Taxi de recorrido fijo, que puede llevar hasta 4 pasajeros.
Colisón: Término despectivo, referido a hombres homosexuales o promiscuos.
Colo-Colo: Famoso líder (cacique) de la etnia Mapuche // Equipo de fútbol chileno, cuyo símbolo es el indio Colo-Colo.
Colocolino: Hincha de Colo Colo
“Como el hoyo”: Pésimo
Comedia: Telenovela.
“Comerse a (alguien)”: Besar apasionadamente a una persona.
Completo: Nombre genérico con que se designa a un hot dog (perro caliente) con una serie de ingredientes adicionales más allá del ketchup y la mostaza. No existe acuerdo respecto a cuáles son los ingredientes que debe llevar un “completo”, por lo que diversas combinaciones adquieren distintos nombres (chemilico, chacarero, aleman, dinámico, a lo pobre), pero por lo general se entiende como completo un hot dog que lleva la mayoría de los siguientes ingredientes: tomate, palta (aguacate), salsa americana, chucrut (col fermentada), mayonesa y/o salsa picante. Algunas fuentes incluyen dentro de los completos a los “Italianos”, que sólo llevan aguacate, tomate y mayonesa. Una gran variedad de preparaciones puede verse en el sitio de la más tradicional cadena de hot-dogs de Chile: Dominó.
Concho: Resto, generalmente líquido, al fondo de una botella. // Hijo menor de una familia, nacido con varios años de diferencia respecto a sus hermanos.
Condoro: Error u accidente vergonzoso y notorio. Metida de pata.
Condorearse: Cometer un error vergonzoso y notorio. Meter la pata.
Confort: Principal marca de papel higiénico. Por extensión, todo papel higiénico.
Consulta: Despacho de un especialista (ej: ir a la consulta de un médico).
Copete: Trago, bebida alcohólica.
Corchete: Grapa // En el teclado, este símbolo ” [ ”
Corchetear: Poner corchetes, engrapar.
Coscacho: Golpe de puño // Golpe suave pero doloroso, que se da en la cabeza con el nudillo del dedo medio y el puño cerrado // Tipo de gorra militar.
“Cualquier (…)”: Muy, mucho, muchos. (Ej: “cualquier gente en la calle” = “hay mucha gente en la calle”)
Cuartear: Mirar de manera descarada y voyerista.
Cuático: Exagerado, alharaco.
Cuca: Carro de policía.
Cucha: Diminutivo de “casucha”, que se suele utilizar para referirse a la casita de las mascotas // En el sur de Chile: hacer una pequeña colecta entre los amigos, para comprar cosas.
Cuchufleta: Traición, trampa, pillería o jugarreta.
“Cuero de Chancho”: Dícese de la persona acostumbrada, o que no se ve afectada fácilmente, por los insultos o la adversidad.
Cuico: Persona que es de clase alta y se le nota.
Culiar: Tener sexo
Culiado: Desgraciado, canalla, infeliz.
Cuma: Ordinario, de mala calidad o condición.
Curado: Borracho
Curvilínea: Dícese de la mujer de abundates curvas
D
Dale: Expresión equivalente a decir “Ok”, “vale”, “entendido” o “sigue, continúa”
Danilo: Mal aliento.
“Dar boleta”: Ganar abultadamente.
“Dar como caja”: Usar, ocupar, tener sexo o golpear de manera repetida y destemplada a algo o alguien. Ej: “le dí como caja al Xbox la semana que me lo prestaron” o “a esa mina le daría como caja”.
“Dar jugo”: Bromear // Causar desmanes.
“Dar monos”: Desagradar, incomodar mucho.
“Dar un tute”: Pegarle a algo o alguien.
“Dar un cornete”: Pegarle un puñetazo en la cara a alguien.
Descueve: Muy bueno, excelente, espectacular.
Dicom: Boletín comercial electrónico, en que se registran las deudas impagas de todos los chilenos. Caer en Dicom lo vuelve a uno el equivalente financiero de un leproso.
Dije: Amable, bien educado. (Ej: “¡Es tan dije este chiquillo!”)
“Dormir la mona”: Dormir la borrachera.
E
“Echar a perder”: Fallar, dañarse alguna máquina.
“Echar el kilo”: Defecar copiosamente.
“Echar la corta”: Orinar
“Echar la foca”: Insultar
“Echar la larga”: Defecar
“Echar pericos”: Qujarse
“Echar pinta”: Lucirse, mostrarse.
“Edad del pavo”: Dícese del período de la adolescencia, en que los jóvenes duermen constantemente, hablan poco y actúan torpemente.
Embalarse: Entusiasmarse, sumarse inmediatamente al ritmo de alguna actividad.
Embudito: Pesona que se comporta como un embudo: grande para él, chico para el resto. Atropellador, egoísta.
Emo: Tribu urbana, nacida en países anglosajones, cuyo razgo principal es la apariencia depresiva y enfermiza. Tez pálida, pelo largo y negro cubriendo uno o ambos ojos, rimel, ropa negra (sólo se permite el rojo), motivos cuadriculados, bolsos cruzados cubiertos de chapitas de calaveras, grupos musicales como “My Chemical Romance” y películas de Tim Burton, postura encorvada y solitaria.
Empanada: Plato típico chileno, consistente en una especie de “sobre” de masa, cuyo interior puede ir relleno de “pino” (carne molida y cebolla, más una aceituna y un huevo duro) o queso derretido (al que se pueden incorporar mariscos, champiñones u otros).
Emperifollarse: Arreglarse, maquillarse y vestirse para un evento.
“En buena”: Expresión utilizada para aclarar que se dice algo de manera amistosa.
“En cana”: Estar preso.
Encalillarse: Endeudarse
Enclenque: Dícese de la persona o estructura débil, sin fuerza ni resistencia. //Enfermizo, falto de salud.
Ene: Mucho.
Engrupir: Engañar, seducir o convencer.
Enparafinado: Dícese de quien se ha puesto mucho perfume // Borracho.
Enrollarse: Complicarse, angustiarse innecesariamente.
Enseñanza media: Secundaria
Entrarle (a una mujer): Hablarle a una desconocida, con intenciones románticas o sexuales.
“Entrarle agua al bote”: Emborracharse.
“Estar frito”: No tener escapatoria.
“Está de boby”: Dicese de algo que está muy bueno, muy entretenido.
“Estar pa’l gato”: Estar en pésimo estado, enfermo, agotado o casi muerto.
“Estar pa’ la Pitilla”: Estar demasiado delgado y demacrado, producto de una enfermedad o las drogas.
Envenarse: Tener una erección.
F
Facha: Aspecto, look.
Fachero: Persona de buen aspecto físico.
Facho: Persona de ideología ultraderechista o neo-nazi.
Filete: Dícese de la persona o cosa que está buenísima. (“Esa mina está filete”)
Filo: Expresión que significa “no importa, da igual”
Flaite: Término despectivo para referirse a jóvenes provenientes de los estratos bajos de la sociedad, de cultura callejera y gustos vulgares, usualmente se les asocia con delincuentes y drogadictos.
Fleto: Maricón.
Flor: Estar “flor” es estar tranquilo, bien, relajado. // Excelente o mucho: (“tenía flor de auto”)
Fome: Aburrido
Freezer: Congelador, o por extensión, todo el refrigerador.
Fresco: Desvergonzado, aprovechado. Quien abusa de la buena voluntad del resto.
“Fregar la Cachimba”: Molestar, incomodar.
Frigider: Refrigerador. Corresponde a la deformación de “Frigidaire”, primera marca de refrigeradores en llegar a Chile.
Fruncido: Dícese de quien es en exceso rígido o renuente.
G
Gabi: $5000 pesos chilenos (aprox. 9 dls), reducción de “Gabriela”.
Gabriela: $5000 pesos chilenos (aprox. 9 dls), se le llama así por la imagen de Gabriela Mistral que aparece en los billetes de dicha denominación.
Gallo(a): Persona, tipo, sujeto.
Gamba: 100 pesos chilenos (20 centavos de dolar aprox.)
Gancho: Compadre, amigo (Expresión del campo chileno).
Gásfiter: Plomero.
Gelateria: Heladería, tienda de sorbetes.
Gil: Tonto, ingenuo, incauto.
Gillette: Afeitadora, filo de máquina de afeitar.
Gomas: Tetas, pechos.
Gringo(a): Extranjero de apariencia nórdica, sobretodo anglosajones.
Grosso: Genial, fantástico. (Término en desuso, pero que fue popular en los 80’s y principios de los 90)
Grupo o grupó: Mentira (expresión popular en los 80’s actualmente en desuso).
Guachaca: Popular, propio de la cultura de masas. // Por extensión: vulgar.
Guagua: Bebé.
Guailón: Dícese del hombre grande y torpe que se comporta como un niño.
Guanaco: Nombre con que se denomina popularmente al carro lanza agua policial. Se le llama así por la tendencia de los guanacos (auquénido altiplánico) a escupir.
¡Guarda!: Exclamación de advertencia. Sin: ¡cuidado!, ¡atención!.
Guata: Panza, estómago.
Guatear: Empeorar, decaer, perder calidad.
Guatón: Obeso, gordo.
H
Hacer la del Indio: Dícese de tener que ir a comprar, por no haber puesto dinero para la compra.
Hachazo: Resaca después de una borrachera.
Harto: Bastante, mucho // Cansado o irritado.
Heavy (“Jevi”): Fantástico, genial // Impresionante, fuerte.
Hocicón: Hablador, que dice más de lo conveniente.
Huachaca: Vulgar, inculto.
Huascazo: Golpe muy fuerte. Choque.
Huaso: Persona del campo // Persona con escasa cultura urbana // Tímido, acomplejado.
Huevada, huevá o weá: Cosa, objeto // Expresión (“puta la weá”)
Huevon o weón: Imbécil, estúpido // Persona // Amigo, compadre.
Huevear o weiar: Molestar, joder // Hacer tonterías, entretenerse, bacilar.
Hueveo o weveo: Jolgorio, entretención, chacota.
Huevas: Testículos // “me fue como las huevas” = “me fue pésimo”
Huiro: Cigarro de marihuana.
I
“Ir rajado“: Ir muy rápido.
“Ir soplado”: Ir muy rápido.
“Irse a la chucha”: Irse muy lejos // Resultar algo terriblemente mal, o fallar algo de manera irreparable // Cuando se dice de manera imperativa (ej: “ándate a la chucha”), equivale a decir “vete al diablo”.
“Irse en mala”: Enojarse y actuar agresivamente, generalmente sin motivo suficiente.
“Irse en pálida”: Vomitar
“Irse en volada” Salirse de lo razonable. Ser demasiado exagerado // Perder contacto con la realidad, ser demasiado fantasioso.
Italiano: La combinación de mayonesa, tomate y palta (aguacate) // Por extensión, se le dice “italiano” a un hotdog con estos ingredientes. El nombre “italiano” se debe a la asociación de los ingredientes con los colores de la bandera italiana.
J
Jalar: Drogarse.
Jefe: Se le dice así al cuidador de autos, o cualquiera que haga un trabajo menor en la calle.
Jeta: Boca, hocico.
Jetón: Tonto, inepto.
Jote: Quien intenta desvergonzadamente conquistar mujeres, hasta el punto de ser molesto.
Jotear: Rondar o hablar a una mujer, con evidente intención de conquistarla.
Juato: Viejo con experiencia.
Junta: Reunión de amigos, fiesta.
K
Kilo: Abundante cantidad de fecas. “Echar el kilo”: Defecar copiosamente.
L
“La dura”: La verdad, en serio.
“La firme”: La verdad, en serio.
“La pulenta”: La verdad, en serio.
“La raja”: Genial, fantástico.
“La zorra”: Genial, fantástico.
Lata: “tener lata”: estar aburrido // “dar la lata”: aburrir a otros // “dar lata”: dar flojera.
Latero: Que provoca lata.
Lanza: Ladrón de poca monta, que hace lanzazos.
Lanzazo: Robo, efectuado con gran rapidez y sin violencia ni amenazas, tras el cual el delincuente sale huyendo.
Lápiz mina: Lápiz grafito.
Lápiz pasta: Bolígrafo.
Lauchero: Jugador que se queda en el área contraria, detrás de la defensa.
Leso:Tonto.
Loco: Modo informal de referirse a una persona “¡Ah, sí! Me encontré con ese loco en el cine”
Loca: Modo informal de referirse a una mujer // Referido a un hombre: homosexual o amanerado.
Locomoción Pública: Transporte público.
Lola: Niña, adolescente o mujer joven.
Lolas: Varias jóvenes // Tetas.
Lona (“quedar lona” o “estar lona”): Hallarse cansado o fuertemente alcoholizado.
Longhi: (pronunciado “lonyi”) Persona de baja clase social, o de cultura callejera.
Luca: 1000 pesos chilenos (poco menos de 2 dls.)
Luma: Árbol chileno // Palo que usan los policías en Chile.
M
Maestro: Profesional de la construcción // Alguien realmente bueno en algo.
Mala: Fea // Malvada.
Malagestado: De mal gesto, de expresión adusta o agresiva.
Mamadera: Mamila o biberón.
Mamón: Quien siempre busca quedar bien con sus superiores // Pollerudo, muy apegado a su madre // Felación, sexo oral aplicado al pene.
“Mandarse a cambiar”: Irse de un lugar, de manera abrupta.
“Mandarse un condoro”: Cometer un error vergonzoso y notorio. Meter la pata.
Manfinfla: Masturbación masculina.
Manjar: Dulce de leche, cajeta.
“Mano’e guagua”: Avaro, que no suelta la plata.
“Manuela Palma”: Masturbación.
Maraco: Gay // Persona traicionera y canalla.
Marraqueta: Tipo de pan.
Marshmellow: Marca de malvaviscos // Por extensión, cualquier malvavisco.
Masking tape: Cinta de enmascarar.
Mateo: Estudioso, sobresaliente en lo académico // Nerd.
Mecha’e Clavo: De cabello sucio, tieso o poco dócil. Se suele usar de manera despectiva, refieriéndose a cierto genotipo frecuente en las clases bajas.
Mear fuera de tiesto: Hacer o decir algo inoportuno o estúpido.
Meter la cuchara: Entrometerse.
Meter la mula: Engañar, estafar.
Meter la pata: Cometer una imprudencia. Decir o hacer algo inoportuno.
Metido: Intruso, fisgón.
Micro (Microbús): Vehículo de transporte colectivo (minibús).
Micrero: Chofer de la micro.
Mierdazo (“tomarse un mierdazo”): Beber un vino bigoteado o vino de dudosa calidad.
Mina: Mujer atractiva o, por extensión, cualquier mujer relativamente joven. // Delgada vara de grafito que se utiliza en el portaminas, lápiz mecánico o lápiz de grafos.
Mino: Hombre atractivo.
Mish: Expresión que denota sorpresa y deconfianza (“Mish, se enfermó justo para el examen”).
Mollera: Cabeza, cerebro.
Moya: Es el apellido ficticio de un personaje anónimo. Cuando se dice “sepa Moya” equivale a decir “quién sabe”, mientras que si se dice “fue Moya” o “paga Moya”, equivale a decir que no se sabe quien fue, o que pagan todos.
Mula: Falso, de imitación. Que no está a la altura de las espectativas.
N
Nica: Literalmente: “Ni Cagando”, ni loco.
“No estar ni ahí”: Que no le importa, que le da igual.
Nulo: Quien no tiene talento ni capacidad para algo.
Ñ
Ñato: De nariz pequeña, sin punta. // Tipo, persona.
Ñeque: Fuerza o técnica que se aplica a algo. // Esfuerzo. (Proviene del quechua ñiqquy: músculo)
Ñoño: Apocado, corto de personalidad. Aniñado. Sin estilo, nerd.
Ñurdo: Torpe, descoordinado.
O
Otaku: Fanático de todo lo que provenga de Japón, en particular de la animación japonesa. Esta persona colecciona Manga (comic japonés), asiste a ciclos de anime (dibujos animados japoneses) y, en casos extremos, se disfraza de personajes (cosplay).

Oso: Similar a “olé”, es una expresión que se utiliza cuando algo que parecía seguro no ocurre a último segundo. (Ej. Una pelota que no entra en el arco) Entonces se grita “oooooosoooo” como expresión de sorpresa y burla.
P
Pacato: Tímido, reprimido.
Paco: Policía.
Paquear: Acto de vigilar, rondar o mirar insistentemente a otra persona.
Paja: Masturbación (“echarse una paja”)
Pajarón: Distraido.
Pajero: Flojo.
Pa’l: “Para el”
“Pa’l gato”: Que se encuentra en pésimo estado.
Paleteado: Persona que ayuda a otros desinteresadamente.
Palo: 1 millón de pesos chilenos (algo más de 2000 dólares) // Pene.
Palta: Aguacate // Algo fácil de hacer.
Paltón: Adinerado, cuico.
Pancorazo: Golpe que se da con la rodilla en el muslo del adversario.
Pandearse: Desanimarse, perder las energías.
Pantuflas: Zapatillas de levantarse.
Papaya: Fácil, sencillo. // Fruta muy dulce, de intenso color amarillo.
Paracaidista: Aquel que “se deja caer” en una fiesta a la que no ha sido invitado.
Parkeado: Aburrido, sin nada que hacer. Proviene de del término inglés “park” (estacionar).
“Pasarlo chancho / caballo”: Pasarlo bien, pasarlo fantástico.
“Pasarse películas”: Angustiarse uno mismo por problemas inexistentes; inventarse problemas que no están ahí.
“Pasado a (…)”: Olor intenso que denota la presencia de algo (ej: “está pasado a pescado”)
“Pasado a tele”: Demasiado fantasioso e inverosimil.
Pasta de dientes: Dentífrico.
Pasta (lápiz): Ver “Lápiz pasta”.
Pastel: Tonto, torpe, ingenuo // Que busca llamar la atención.
Pataleta: Berrinche
Patudo: Aprovechado, descarado, desvergonzado.
Pavo: Dícese de la persona distraída o lenta.
“Patear la perra”: Reclamar, quejarse amargamente.
Pechar: Pedir prestado o regalado.
Pega: Trabajo.
“Peinar la muñeca”: Volverse loco // Hacer cosas absurdas e ilógicas.
Pelar: Criticar a una persona en su ausencia, calumniar. // Robar
Pelolais: Tribu urbana, constituida por niñas de clase alta (ABC1) de colegios católicos, cabellera rubia y lisa (lacia). Se mueven en auto, participan de fiestas top, tienen novios deportistas de futuro brillante (ingeniero comerciales, de seguro), se visten de colores pasteles, zapatillas o sandalias con lentejuelas, asisten frecuentemente a misa y van a fiestas y paseos a balnearios de moda.
Peludo: Que tiene mucho pelo // Complicado, difícil.
Penca: Pene // Algo que es de muy mala calidad // Situación muy desagradable e incómoda.
Pendejo: Vello púbico // Menor de edad, niño // Persona que se comporta como un niño, inmaduro.
Peñascazo: Piedrazo.
Perla: Persona que se comporta como un príncipe “el perla quiere que le lleven el desayuno a la cama…”
Perno: Tonto bueno, nerd.
Perro: Forma muy informal de dirigirse a un amigo (¿Cómo va, perro?”).
Perraje: Amigos.
Pescar: Poner atención. Darse por aludido.
Picada: Lugar muy económico donde comer o adquirir algún servicio. Es un buen dato, una buena recomendación, una información exclusiva.
Picado: Estar ofendido, sentido o envidioso hacia otra persona.
“Picado de la Araña”: Pícaro, caliente. Hombre obsesionado con el sexo. (Esto proviene de que el veneno de la araña del trigo provoca, entre otras cosas, una fuerte y dolorosa erección).
Picanear: Apurar, presionar a otro.
Picante: Persona de poca educación y mal gusto, vulgar // Objeto barato y cuyo diseño es de mal gusto // Que pica en la boca al comerse.
Picarla: Apurarse, darse prisa.
Pichanga: Partido de fútbol informal // Picadillo de quesos, jamón y verduras en vinagre.
Pichicatear: Modificar, adulterar.
Pico: Pene // Expresión para señalar que algo de igual “Pico con eso”.
Pierna: Pareja de una persona. Generalmente utilizado para relaciones informales.
Pierna peluda: Pareja, de sexo masculino, de una persona.
Pifiar: Fallar, errar // Silbido de reprobación, abucheo.
Pilas: Baterías alcalinas o recargables, no mayores a las tipo “D”.
Pililo: Niño de la calle // Por extensión, cualquiera que ande mal vestido y desaseado.
Pilucho: Desnudo
Pinchar: Atraer a alguien. Ligar con alguien.
Pinganilla: Persona sin importancia, de poca valía.
Pingüino: Escolar (por el uniforme).
Pinpón (PingPong): Tenis de mesa.
Pinta: Aspecto, look, facha.
Pintoso: Persona de buen aspecto.
Piñufla: Ordinario, de mala calidad, de imitación.
Piola: Cuerda, cordel, hilo // Simpático, agradable, bueno, bien. //Quitado de bullas // “Pasar piola”: que no se notó.
Pirata: Copia ilegal de algo, falsificado.
Pirateado: Falsificado o copiado ilegalmente.
Pirulo: De buen aspecto / Vestido con excesivo cuidado.
“Pisar el palito”: Caer en la trampa.
Piscola: Mezcla de CocaCola y pisco (destilado de uva).
Pitearse algo o a alguien: Romper un objeto o matar a una persona.
Piti: Corto de vista.
Pito: Cigarro de marihuana.
Pituto: Dícese de la ventaja con que cuenta una persona, para cualquier labor, por tener amigos o familiares en su área de desempeño. // Contacto útil con que se cuenta para conseguir un negocio u optar a un cargo. // Tubo pequeño y sobresaliente de un objeto, que al ser jalado, permite abrir una puerta o accionar algún dispositivo // Trabajo temporal y esporádico.
Plancha: Vergüenza
Plumón: Marcador, rotulador. Lápiz de punta gruesa y suave, generalmente a base de alcohol, que puede ser o no indeleble. // Edredón. Cobertor de cama grueso, relleno de plumas, que se utiliza direcamente sobre las sábanas.
Pocho: Satisfecho o saturado de comida.
Poh: Abreviación de “pues”. De uso muy común en Chile, para terminar casi cualquier oración.
Pokemón: Denominación que se da a los miembros de cierta tribu urbana, cuyas característica principal es el hedonismo, es decir, gustan del placer sin preocuparse de la responsabildiad. Entre sus razgos principales se cuenta: gustar del reggetón; peinarse con el pelo alisado, entrecortado, pegado a la cabeza (salvo ocasionales puntas paradas) generalmente cubriendo un ojo y habitualmente decolorado en algunas zonas; ponerse rimel en los ojos, vestirse con zapatillas de caña alta o de skater (Converse o DC), pantalones de mezclilla apretados, polerones, chapitas y accesorios de colores, piercings varios, jockey. Se comunican por chat y fotologs y su actividad principal es el “ponceo” (ver Ponceo) y el baile.
Polera: Prenda delgada de mangas cortas y cuello redondo. Conocida en otros países como camiseta, playera, remera o polo.
Polerón: Pullover. Prenda gruesa de tipo deportivo, de manga larga, generalmente de fibra sintética y/o algodón, usualmente usada sobre la polera. Puede o no tener capucha.
Pollera: Falda larga y amplia, que forma parte del atuendo tradicional femenino, en muchos países latinos.
Pollerudo(a): Persona que vive colgado de las faldas de su madre, apegado a su madre. Mamón.
Pollo: Inexperto y tímido. Que se deja engañar o abusar.
Pololo: Novio // Trabajo temporal
Polola: Novia
Ponceo: Término utilizado por “Pokemones” (ver Pokemón) para referirse a la actividad de acariciar y besarse de manera sistemática con desconocidos, durante fiestas, al ritmo del reggetón, incluso dentro del mismo sexo. El ponceo, en general, no llega al sexo.
Porro: Cigarro de Marihuana // Estudiante de malas calificaciones.
Portaminas: Lápiz mecánico o lápiz de grafos.
Potable: Dícese de la persona que no es del todo desagradable a la vista.
Poto: Culo, trasero.
Potón(a): Que tiene un gran culo.
Producirse: Pone excesivo cuidado en el vestir o la apariencia personal.
Producido: Dícese de la persona u objeto sobre el que se ha puesto excesivo cuidado en su preparación.
Promo: Promoción.
Pucha: Expresión de desazón.
Pucho: Cigarrillo.
Pulento: Ordinario, vulgar // Increíble, buenísimo, excelente.
Pullover: Ver “Polerón”.
Punga: Ordinario // Delincuente.
“Puta la weá”: Expresión de estrema frustración.
Q
Quedar la Cagada: Resultar en un desastre (Ej: “¡Chocaron dos trenes! ¡Quedó la cagada!” )
Quedar la Crema: Resultar en un desastre (ver “Quedar la Cagada”).
Quedar la Embarrada: Resultar en un desastre (ver “Quedar la Cagada”).
Quedar la Escoba: Resultar en un desastre (ver “Quedar la Cagada”).
Quedar la Grande: Resultar en un desastre (ver “Quedar la Cagada”).
Quemado: Que tiene mala suerte.
Quiltro: Término despectivo para referirse al perro (u otro animal doméstico) nacido como consecuencia de la cruza de especies diferentes o desconocidas. // Por extensión, cualquier perro callejero.
Quina: 500 pesos chilenos (casi 1 dolar)
R
Rallado: Loco
“Rallar la papa”: Hablar o hacer locuras.
Rancio: Patético, que produce vergüenza ajena.
Rasca: De mala calidad o de mal gusto.
Réclame: Comercial televisivo.
Regla (la): Mestruación.
Resta: Dícese de la persona que no aporta, sólo resta // Aguafiestas.
Rico(a): Millonario(a) // Sabroso(a) // Atractivo(a).
Rollo: Problema, complicación. //Pliegue de las carnes de una persona obesa, particularmente en la zona abdominal.
“Romperse la empanada”: Tener fuerte olor en las axilas.
Roto: Persona del pueblo // Persona sin cultura y de malos modales.
S
“Sacar la vuelta”: Evitar realizar las actividades que uno tiene asignadas, con excusas y distracciones.
“Sacar(se) la chucha/ cresta/ mierda”: Golpear(se) o accidentarse de manera grave y violenta.
Salado: Caro, oneroso. (Salir salado = salir caro)
Sapear: Espiar, instrusear, fisgonear.
Sapo: Trabajador informal que se dedica a indicar a los choferes de micro su distancia respecto las otras máquinas de su recorrido.
Scotch: Cinta adhesiva.
Seco: Alguien extremadamente bueno para algún deporte o actividad.
“Sepa Moya”: Indica ignorancia respecto a un tema, equivale a decir “quién sabe”.
Siútico: Amanerado. Que presume costumbres y modales de las clases altas.
Sobrado: Que le falta humildad, arrogante, farsante.
Socio: Amigo, compadre // Manera informal y amistosa de dirigirse a un extraño (“Socio, ¿me da fuego?”)
Sonar: Perder, fracasar.
Soplar: Susurrar una persona a otra la respuesta de una pregunta, sin notarlo el profesor.
Suelto, Suelta: Persona que se entrega sexualmente con facilidad.
T
Taco: Atochamiento, atasco.
Taimarse: Ofenderse, irse para adentro.
Taimado: Persona que frecuentemente se niega a hacer cosas.
Tambito: Idiota, pelotudo, estúpido, lento.
Talla: Chiste, broma, humorada // Helado de agua de palito.
Telele: Soponcio, ataque de nervios.
Teleserie: Telenovela
“Terrible de…(adjetivo)”: Tener alguna característica en exceso (“este tipo es terrible de pesado”, “este grupo es terrible de bueno”)
Tincar: Presentir // Sentir atracción hacia algo o alguien.
Tincada: Presentimiento.
Tiña: Enfermedad frecuente entre los animales callejeros, altamente contagiosa, que produce la progresiva pérdida del cabello de los animales, de manera poco uniforme.
Tiñoso: Quien tiene tiña.
Tirar: Arrojar // Jalar // Besar en los labios // Tener sexo.
Tira: Detective de la policía de investigaciones.
Toalla Nova: Popular marca de toallas de papel. Por extensión, todas las toallas de papel.
Tomar once: Tomar té.
Tollo: Mentira descarada.
Torpedo: Resumen, generalmente en un papel pequeño, que se hace para leer a escondidas durante una prueba o examen, con el fin de hacer trampa. Conocido en otros países como “chuleta” (España y Venezuela), “machete” (Argentina), “acordeón” (Colombia y México), “comprimido” (Perú), “trencito” (Uruguay).
Tortilla: Acto sexual entre lesbianas.
Tortilleras: Lesbianas.
Tufo: Hálito, aliento, generalmente desagradable // Hedor.
Tufada: Hedor penetrante.
Tula: Pene
Tuto: Sueño, cansancio.
U
Último: “Ser último” es ser patético, rancio, lo peor.
V
Vaca: Persona que no cumple sus promesas // Mujer muy obesa // Colecta entre amigos, generalmente para comprar pertrechos para una fiesta.
Vacuna (ser vacuna): Lo mismo que ser “Vaca”
Ventarrón: Viento fuerte.
Ventolera: Viento fuerte.
Volada: Fantasía, teoría o pensamiento demasiado fantasioso.
Volado (vola’o): Distraído // Drogado.
Volarse: Drogarse // Excederse en la imaginación (“hizo un proyecto demasiado volado”)
W
Wachaca (o huachaca): Vulgar, inculto.
Wacho(a): Que no tiene pareja // Dócil
Washito(a): Diminutivo de “wacho”. Por extensión, sirve para referirse a cualquier persona, en tono amigable o despectivo, según el contexto // Un hombre extremadamente atractivo, suele acompañarse de la palabra “rico” (washito rico), señalando que dan ganas de comérselo. Cof, cof.
Washón(a): Forma vulgar de referirse a una persona de gran atractivo físico.
Weá (Ver “Huevada”)
Wena: Buena // Felicitación (“¡bien hecho!”) // Saludo (“buen día”)
Weón (o Wevón) (Ver “Huevón”)
Y
Ya: Ahora: “hazlo ya” // Entendido, comprendido, de acuerdo: “ya, lo haré” // Listo, terminado “ya lo hice”.
Yuta: Policía, carabinero.
Z
Zapatillas: Calzado deportivo, tenis, kicks.
Zorra: Vulva, vagina, entrepierna femenina. // Prostituta, mujer fácil.
Zorrillo: Carro blindado policial, para lanzar bombas lacrimógenas.

maria198
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3667
Зарегистрирован: Сб июл 12, 2008 14:47
Gender:
Контактная информация:

Re: Чилийский испанский

Сообщение maria198 » Пн май 06, 2013 23:27

albita, спасибо огромное за проделанную работу, а то у меня пара скачанных чилийских сериальчиков давно уже ждет своего часа для просмотра, а ваш словарик будет хорошим подспорьем для более точного понимания чилийского варианта испанского! MIL GRACIAS!!! :smile1wm223: :smile1wm223: :smile1wm223:

albita
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 8501
Зарегистрирован: Сб июл 28, 2007 16:50
Откуда: Ukraine
Gender:
Контактная информация:

Re: Чилийский испанский

Сообщение albita » Пн май 06, 2013 23:50

maria198 писал(а):albita, спасибо огромное за проделанную работу
Пожалуйста :wink: Но я-то всего лишь перенесла сюда, спасибо укладчикам :smile12wer23:
В любом случае, надо будет подополнять :smile13ee23:
А какие чилийские сериалы имеете на заметке, если не секрет?)

maria198
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3667
Зарегистрирован: Сб июл 12, 2008 14:47
Gender:
Контактная информация:

Re: Чилийский испанский

Сообщение maria198 » Вт май 07, 2013 00:10

albita писал(а):
А какие чилийские сериалы имеете на заметке, если не секрет?)
Hijos del Monte - давно собираюсь посмотреть, но по разным причинам пока не получается, ну и Aquí Mando Yo скачала, так сказать, для коллекции, когда-нибудь и до него руки доберутся)))

albita
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 8501
Зарегистрирован: Сб июл 28, 2007 16:50
Откуда: Ukraine
Gender:
Контактная информация:

Re: Чилийский испанский

Сообщение albita » Чт май 23, 2013 18:09

улыбнуло :D

Изображение

Evita
Аватара пользователя
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Чт июл 28, 2011 14:11
Gender:

Re: Чилийский испанский

Сообщение Evita » Чт май 23, 2013 21:53

albita писал(а):А какие чилийские сериалы имеете на заметке, если не секрет?)
"El conde Vrolok" (Граф Вролок), сама удивляюсь, но этот сериал мне нравится (вообще-то не моя тема)

albita
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 8501
Зарегистрирован: Сб июл 28, 2007 16:50
Откуда: Ukraine
Gender:
Контактная информация:

Re: Чилийский испанский

Сообщение albita » Пт авг 02, 2013 20:34

еще)

A
Achaplinarse: v Echarse para atrás, v Arrepentirse de hacer algo. Adj: Chaplín
Achuntar: v Dar en el clavo, acertar.
¡A(d)onde la viste!: interj. "¡no te creo!".
Aguachar : v Amansar, Domesticar.
Agüevonao - adj Tonto.
Agüita - té de hierbas medicinales.
Ají m - m Chile (pimiento picante).
A la chuña - Acción de tomar rápidamente un objeto disputado por varios.
Al lote - adv Descuidadamente.
Al verre - Al revés.
¡Anda a bañarte! - interj "¡Desaparece!" (de mi vista).
Andar: v Mantener una relación amorosa sin compromisos, por breve tiempo. Generalmente, etapa previa al pololeo.
Andar abrazando postes: v estar ebrio.
Andar pato: v No tener nada de dinero, v No tener un peso.
Antifoca - adj Negativo, Contraproducente.
Año de la cocoa - Hace muchos años, Antiguamente.
Año de la pera - Hace muchos años, Antiguamente.
Año del cuete - Hace muchos años, Antiguamente.
A pata - A pie.
Apechugar: v Enfrentar, v Hacer frente, v Seguir adelante.
Aro - m Arete, m Pendiente.
Arrugón (adj ) - Quien se echa para atrás (se arrepiente de hacer algo).
Arveja - m Guisante.
Atao - f Complicación (Véase: Hacerse atao).
Ataoso (fem: Ataosa) - m, adj Complicado.
Atinar: 1) v Hacer lo correcto, Hacer algo con la intención de obrar bien. 2) v Besar (en la boca).
Atraque - Besos y caricias (apasionados).
B
Bailoteo - f Fiesta con baile.
Bajón - f Depresión, f Pena.
Bajoneao (fem: Bajoneá) - adj Triste, adj Deprimido.
Bajonearse: v Ponerse triste, v Deprimirse.
Barateli - adj Barato.
Barrero (fem: Barrera) (fem: Barrera)- adj Que tiene preferencia por alguien en especial.
Barsúo (adj) - Quien es desagradable, prepotente, aprovechador.
Betarraga - f Remolacha.
Billullo - m Dinero.
Bomba - Lugar donde se vende gasolina y productos derivados del petróleo, aceites, bencina, etc.
Bombero - Persona que trabaja en una bomba (vendiendo gasolina)
C
Cacheteo - Relación sexual.
Caer como el hoyo: v Encontrar antipático (a alguien), v Caer gordo.
Caérsele (a alguien) el cassette: - v Hablar más de la cuenta, v Decir lo que no se debía.
Calugazo - m Beso (en la boca).
Calzón - f Bombacha, f Pantaleta, m Pantaloncillo, f Braguita (ropa interior femenina).
Calzoncillo - pl Bragas, m Calzón (ropa interior masculina).
Capo (fem: Capa) - adj Inteligente, adj Brillante.
Carril - f Mentira, m Cuento.
Carrilear: v Mentir.
Carrilero (fem: Carrilera) - adj Mentiroso, adj Cuentero.
Catete - adj Insistente.
Catetear: v Insistir.
Ceba(d)o - Grosso, Bacán.
Cero posibilidad: expresión que se refiere a cualquier empresa sin destino, sin éxito.
Chacal: expresión que alude una situación u objeto extremadamente positivos.
Chacotear: v Bromear, v Hacer comentarios graciosos.
Chacotero (fem: Chacotera) - adj Bromista.
Chacrear(se): v Echarse a perder (fiesta, programa de TV, etc.)
Chala - f Sandalia.
Chaleco de mono: expresión que se usa como: "¡me trataron como chaleco de mono!", que quiere decir, que me han tratado (muy) mal.
Chancaca - adj Fácil.
Chanchito - f Alcancía de greda (arcilla) con forma de chancho.
Chancho (fem: Chancha) - 1) En una pareja, se usa para llamar cariñosamente al ser querido: "mi chancho" o "mi chanchito/a"; 2) cuando alguien come en demasía, ha comido como "chancho" (mucho)
Chasca - f Cabellera enmarañada o revuelta.
Chascón (fem: Chascona) - Que tiene el pelo enmarañado o enredado.
Choclo - m Maíz, m Elote.
Chorearse: 1) v Hurtar; 2) v Aburrirse, v Cansarse.
Chuchá - m Insulto, m Garabato, f Grosería, f Palabrota.
Chuchear: v Insultar, v Garabatear, v Decir groserías.
Chuchunco - (Pueblo imaginario) Se usa para denotar que algo está muy lejos.
Chueco (fem: Chueca) - adj Desleal (una persona que no cumple su palabra).
Chupar: v Beber alcohol.
Chusca - f Prostituta.
Coa - Jerga delictual.
Cocío (fem: Cocía) - adj Ebrio.
Cogotero - m Delicuente que utiliza arma blanca, generalmente amedrenta a la víctima poniéndosela en el cuello.
Colao (fem: Colá) - adj Quien logra entrar a un lugar, sin autorización, invitación, etc.
Colarse: v Entrar sin permiso.
Colipato - adj Gay, Homosexual, Afeminado (hombre) .
Combo - m Puñetazo.
Como el forro - adj Horrible, Muy mal.(ej. "Me fue como el forro en la prueba").
Como tonto/a para...: expresión usada cuando alguien le gusta mucho algo o hacer algo. Ej.: "Soy como tonto para salir".
¡Concha tu madre! - (vulgar) Fuerte insulto para demostrar enojo.
Cooperar: v Adueñarse de algo ajeno.
Copucha - m Chisme.
Copuchar: v Chismorrear.
Copuchento (fem: Copuchenta) - adj Entrometido, Que da a conocer lo que sabe.
Corremano - m Manoseo (a alguien).
Correr mano: v Manosear a alguien.
Creerse la muerte: v Vanagloriarse.
¡Cresta! - interj Denota: 1) Enojo: "¡Cresta, hasta cuando voy a esperar que me atiendan!; 2)"Dolor": ¡Cresta!, me pegué con el martillo en el dedo!; 3) Preocupación: "¡Creeesta, se me perdió el cheque del sueldo!". Variante: "Por la cresta".
Cuático (fem: Cuática) - adj. persona que se complica la vida; complicado/a.
¡Cuenta la firme!: interj. "¡di la verdad!".
Cueva - f Suerte.
Cuevúo (fem: Cuevúa) - adj Suertudo, adj Afortunado.
Curarse: v Emborracharse.
Curiche - adj Negro.
D
Damasco - m Albaricoque.
Dar el filo: 1) v No hacer caso; 2) v Terminar una relación sentimental.
Dar en el clavo: v Acertar.
Dar la hora: 1) v Hacer caso, Prestar atención a alguien (ej. "¡Felipe no me da ni la hora!": Ni me mira; 2) v Estar en un lugar perdiendo el tiempo.
Darle a alguien: intimar con alguien, en sentido sexual.
Dar julepe: v Tener miedo.
Darse una manita de gato - expresión: "me voy a arreglar", estéticamente hablando... maquillarse, peinarse.
¡De ahí! - interj "en un rato más", "después".
Dejar la cagada: v Armar un escándalo, Crear un gran alboroto (más vulgar).
Dejar la crema: v Armar un escándalo, v Crear un gran alboroto.
Dejar la escoba: v Armar un escándalo, v Crear un gran alboroto.
¡De má(s)! - interj "Sí", "Ok".
De miedo (¡De miedo!) - adj, interj Sensacional, Fantástico.
Durazno - m Melocotón.
E
El/la goma: sust. persona que siempre hace los mandados o favores, por obligación, porque lo mandan a hacerlo.
El medio...(+ sust) (fem: La media...(+sust) - adj Tremendo (ej. "El medio mino": un hombre guapísimo).
Embala(d)o/a - adj. se dice para nombrar diferentes estados, en el cual una persona está tan concentrada , que todo lo hace rápido. Por ejemplo, "me embalé leyendo", es decir, "estaba tan concentrado leyendo, que no me di cuenta ni de la hora". Verbo: embalarse (haciendo algo) .
En (la) mala - Con mal ánimo o disposición.
En pelotillehue - adj Desnudo/a.
¡Escoba! - interj "¡Mira quien habla!", "¡Mira quien lo dice!".
Espinita - adj Adulador, adj Chupamedias.
Estar agarrado/a (de alguien): v Estar enamorado/a de alguien o querer mucho a la pareja.
Estar apestao (fem: Apestá) v Estar aburrido o cansado de hacer algo.
Estar arranado: v Estar aburrido.
Estar cagado/a: estar en problemas o en un tremendo lío
Estar chato/a: v Estar agobiado o abrumado o cansado o colmado de hacer algo.
Estar choreao (fem: Choreá) - v Estar aburrido.
Estar enfermo de...: v Estar muy... (enamorado, ebrio, etc).
Estar enganchado/a: v Estar enamorado/a de alguien o querer mucho a la pareja.
Estar en otra: v Estar en las nubes o pensando en otra cosa.
Estar hasta las patas: 1) v Estar muy... (ej. enamorado hasta las patas) ; 2) v Estar colmado o abrumado.
Estar parqueao: v Estar aburrido (no tener nada que hacer).
Estar pato: v No tener nada de dinero, v No tener un peso.
F
Facho (fem: facha) - fascista o de tendencias (ultra)nacionalistas.
Funao - adj. (estar) acabado (lleno de problemas). Sustantivo: funa.
Funar - v Echarse algo a perder (una fiesta, un plan, etc.).
Frutilla - f Fresa.
G
Gallá - m Grupo de personas.
Gallada - m Grupo de personas.
Gamba - Cien pesos chilenos.
Ganso (fem: Gansa) - adj Despistado.
Gauchá - m Favor.
Gauchada - m Favor.
Goma (m, f) - Persona que siempre hace los mandados o favores, por obligación, porque lo mandan a hacerlo.
Gorrear: v Ser infiel.
Gorrero (fem: Gorrera) - adj Infiel.
Güiñar: v Hurtar.
Güitrear: v Vomitar (generalmente porque se está borracho).
Grupiento (fem: Grupienta) - adj Mentiroso (persona poco veraz, creíble).
Grupo - f Mentira.
H
Hablar cabezas de pescado: v Decir tonterías o incoherencias.
Hablar hasta por los codos: v Hablar demasiado, sin parar.
Hacerla corta: v "Contar una historia en forma resumida".
Hacerse el huevón - v Fingir.
Hacerse el loco - v Fingir.
Hacer una vaca: v Hacer una colecta.
Hacerse atao: v Complicarse.
Helado - Nieve, m Mantecado.
Hociconear: v Revelar secretos o intimidades.
Hoyo (el) - m Culo, f Cola, Poto.
Huachipiar [Léase: "Guachipiar"]: v Hurtar.
Hueco (fem: Hueca) - adj Superficial (una persona).
L
Lacha (adj) - Mujer que flirtea con muchos hombres.
Lacho - adj Mujeriego.
Lapa - adj se le dice a una persona, hombre o mujer, que es un/a "lapa", cuando anda detrás de uno todo el tiempo, buscando nuestra compañía... "pegote".
Lesear: v Tomar el pelo.
Leseo - Situación donde se bromea y se toma el pelo.
Lesera - f Tontería.
Llorar a moco tendido: v Llorar desconsoladamente.
Lolo (fem: Lola) - m, adj Joven, m Muchacho.
Lomo de toro: tope que se pone en las calles para que los automovilistas aminoren la velocidad.
Lucrecia - Mil pesos chilenos.
M
Maestro chasquilla - m Hombre que hace las veces de plomero, electricista, gásfiter, albañil, etc., quien todo lo arregla o repara.
Manso (fem: Mansa) - adj Grande, adj Enorme.
Maní - 1) m Cacahuate, m Cacahuete; 2) interj "Y a mí que", "No me interesa".
Marcar ocupado: 1) v No entender; 2) v Estar sorprendido por algo.
Meter cuco: v Asustar.
Metete - adj Entrometido, Metido.
Metro - m Tren subterráneo.
Mijito (fem: Mijita) - Llamado cariñoso que se le da a alguien.
Mijito rico (fem: Mijita rica) - m Hombre muy buenmozo, interj ¡Mijita rica!.
Mijo (fem: Mija) - Llamado cariñoso que se le da a alguien.
Milico - m Militar.
Mortal - interj, adj Estupendo, Grandioso, Fenomenal.
Mundo (de) Bilz y Pap - m Mundo de fantasía, f Utopía. ("Bilz" y "Pap" son bebidas gaseosas).
P
Pa' callao (callado) - interj En secreto, "¡No le cuentes a nadie!", adv Secretamente.
Pajarón (fem: Pajarona) - adj Despistado (poco fijado u observador).
Pajear: v Flojear.
Pajita - f Pajilla para beber líquidos.
Paleta (adj) - Quien que se ofrece para hacer mandados o favores es "paleta".
Paleteá - m Favor.
Paquita - f Carabinero (mujer policía).
Pararle los carros (a alguien): v Decirle a alguien la verdad, en un tono no muy educado.
Pasarlo el descueve: v Pasarlo (muy) bien.
Pasar piola: v Pasar desapercibido (hacer algo sin que se note).
Patear: v Terminar un romance o relación sentimental.
Patero (fem: Patera) - adj Adulador, adj Chupamedias.
Patiperrear: v Andar (recorrer) el mundo.
Patiperro - m Trotamundos.
Patota - Grupo (generalmente, de amigos). "En patota": en grupo (grande).
Pelá - 1) f Zona de la cabeza donde falta cabello. 2) f Mujer que tiene poco pelo o que lo usa muy corto.
Pelador (adj, fem: Peladora) - Quien habla mal de los demás.
Pelao - 1) adj Calvo; 2) m Hombre calvo o que usa el pelo corto.
Pelambre: sust. comentarios malintencionados, chismorreo, chisme.
Pelar el cable: v Tener actitudes y comentarios absurdos, v Hablar sin sentido. Variantes: Enfermo del chape, enfermo del mate, andar chalado.
Pelusón (fem: Pelusona) - sust delincuente.
Penquista - Habitante de la ciudad de "Concepción".
Pesao - adverbio que se usa para maximizar una acción... "se curó pesao" (está ebrio).
Picarse: v Dar rabia.
Picota - adj Rencorosa.
Pickle - adj Vulgar.
Pieza - m Dormitorio (en general, cualquier otra habitación de una casa).
Pintar el mono: v Hacer el ridículo para llamar la atención.
¡Plop! - interj "Sin comentarios".
Poner el gorro: v Ser infiel.
Poroto - f Judía, m Frijol.
Poroto verde - m Ejote, f Judía verde.
Por si las moscas - Por si acaso.
Posta - m Hospital.
R
Raja - 1) f Suerte; 2) m Poto, m Culo, f Cola; 3) interj ¡La raja!: ¡Excelente!, ¡Espléndido!
Rajar: v Reprobar en un examen.
Rajarse: v Invitar y pagar (una comida, un regalo, etc.).
Roto (fem: Rota) - adj Vulgar (persona).
T
¡Tapa!: interj. "te quedas con cuello".
Tata - m Abuelo.
Tener cuco: v Tener miedo.
Tener cue(v)a: v Tener suerte.
Tener raja: v Tener suerte.
Tener tuto: v Tener sueño.
Tenerle barra a alguien: v Tener preferencia por alguien.
¡Te fuiste al chancho! - interj. "¡Exageraste!", "¡Se te pasó la mano!". Verbo: irse al chancho.
Tía - Llamado cariñoso a la mamá de un amigo/a, novio/a...
Tío - Llamado cariñoso al papá de un amigo/a, novio/a...
Tirar la talla: v Bromear, v Hacer comentarios graciosos.
Tirar pa' arriba: v Subir el ánimo.
Tony - m Payaso..."fui el tony de la fiesta": "hice el ridículo".
Total - adj Espléndido.
Toyear: v Mentir, v Contar cuentos.
Toyero (fem: Toyera) - adj Mentiroso.
Toyo - f Mentira, m Cuento.
Tranca - m Trauma.
Trancao (fem: Trancá) - adj Traumado.
Tupirse: v Confundirse.
Turbio - 1) adj Serio, adj Grave; 2) De dudosa reputación, Poco claro.
V
Valer callampa: v No valer la pena (interj ¡Vale callampa!).
Valer hongo: v No valer la pena (interj ¡Vale hongo!).
Velador (m) - f Mesita de noche.
Vereda - f Acera, m Andén, f Banqueta.
Viejito Pascuero - Papá Noel, Santa Claus.
Y
Yapa - Lo que da de más el vendedor al cliente, Regalo.
¡Ya poh (mierda)! - interj ¡Apúrate!
Yaya - Falla, Defecto(persona).
Yayita - Falla, Defecto(persona).
Yunta: m Amigo íntimo, f Amiga íntimo.

albita
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 8501
Зарегистрирован: Сб июл 28, 2007 16:50
Откуда: Ukraine
Gender:
Контактная информация:

Re: Чилийский испанский

Сообщение albita » Вс мар 09, 2014 11:21

Хороший блог о чилийских словах, выражениях, традициях
:arrow: http://palabradechile.blogspot.com/

Vorobyishko
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 11571
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2011 12:46
Откуда: Зелене місто
Gender:

Re: Чилийский испанский

Сообщение Vorobyishko » Ср июн 03, 2015 12:42

Вчера Бенхамин Викунья был в передаче Германа Паоловски Nunca es tarde
Маленький фрагмент о чилийском сленге


albita
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 8501
Зарегистрирован: Сб июл 28, 2007 16:50
Откуда: Ukraine
Gender:
Контактная информация:

Re: Чилийский испанский

Сообщение albita » Ср июн 03, 2015 14:52

и все же чилийский это что-то с чем-то :smile122e33:

Vorobyishko
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 11571
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2011 12:46
Откуда: Зелене місто
Gender:

Re: Чилийский испанский

Сообщение Vorobyishko » Ср июн 03, 2015 15:21

Полностью поддерживаю! :mrgreen:
Обожаю его :smt005

MunecaCruel
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 3264
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2009 22:19

Re: Чилийский испанский

Сообщение MunecaCruel » Пт июн 12, 2015 22:26

:smt005
- Una bomba de bensina.
- Зажигалка.
- Какая зажигалка, это автозаправка.

а я вообще не сразу поняла что "венсина" это бензин, искала в словаре что-то вроде vencino)))

Ответить

Вернуться в «Язык»