Перевод песен...

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
нора
Аватара пользователя
Сообщения: 4572
Зарегистрирован: Пт фев 12, 2010 00:31
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение нора » Пт апр 16, 2010 00:05

Ваш аватр...Вообще классный форум, добрые люди :smt006
Если Вы понимаете по исп не подскажете что написал(а) автор в начале! я только понела "Спасибо Марио Симарро за Хуана Рееса"

Juan_Esteban_Vazquez_
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 11011
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 18:22
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение Juan_Esteban_Vazquez_ » Пт апр 16, 2010 00:19

нора писал(а):Ваш аватр...Вообще классный форум, добрые люди
Да :D Кстати эта моя самая любимая актриса :)
нора писал(а):Если Вы понимаете по исп не подскажете что написал(а) автор в начале! я только понела "Спасибо Марио Симарро за Хуана Рееса"
Вот он написал (я тоже не очень хорошо владею испанским, но понимаю :D ):
:arrow: Тот день этот воображаемый человек, пересеклялся в наших жизнях

нора
Аватара пользователя
Сообщения: 4572
Зарегистрирован: Пт фев 12, 2010 00:31
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение нора » Пт апр 16, 2010 00:30

Спасибо ,большое спасибо!

Juan_Esteban_Vazquez_
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 11011
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 18:22
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение Juan_Esteban_Vazquez_ » Пт апр 16, 2010 00:32

Не за что :D Если что обращайтесь в ЛС, потому всегда забываю куда захожу. Еслм смогу помочь с удовольствием помогу. И можете мне на "ты" :)

нора
Аватара пользователя
Сообщения: 4572
Зарегистрирован: Пт фев 12, 2010 00:31
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение нора » Пт апр 16, 2010 00:55

Juan_Esteban_Vazquez_ писал(а):Не за что Если что обращайтесь в ЛС, потому всегда забываю куда захожу. Еслм смогу помочь с удовольствием помогу. И можете мне на "ты"
:smt002 :smt002 :D

Mile
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 18:18
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение Mile » Ср окт 20, 2010 00:03

Всем привет!
Я недавно начала учить испанский и так тащусь от Малу, что решилась перевести ее песню Hablame, готового перевода нигде не нашла. :o Не судите строго и я буду очень благодарна если вы в целом проверите правильность перевода и поможете с непонятными фразами (это там где многоточие). :D Я частично через Промт переводила, частично сама :roll:
Не везде получилось красиво по русски :roll:

Háblame, háblame en voz baja
a ver si se aparta el aire y me rozas con tu cara ,

Háblame y que salga de tu boca que el amor no te ha llegado,
mientras soñare con acariciarte el pelo y tener cerca tu cuerpo

háblame cuéntame tu vida a ver si se para el mundo ….
y me quedo a tu verita

ya lo se mientras hablas yo te miro y divago por tus labios ,
yo quiero conocer al ser llenito de esencia
que me libra y que me besa y confunda los suspiros
que me delatan cuando pienso en ti

háblame y dime que has hecho conmigo
porque cuando tu no estas va contigo hasta el aire que respiro
y si te busco en el rincón aquel ya no siento ni frío
sigas la luz de la luna y a mi el alma se me ha ido

Pero sin alma tu di que hago yo ahora si no siento si no soy
mas que por tu persona que me devora
sigo clavada en el rincón aquel y solo pasan las horas
tan pronto vuelve la aurora como pregunta que haces tu a solas
una vez mas …

como ves, lo que para ti es sencillo para mi es una locura
niño déjame , deja un poquito de aire
yo pretenderé alcanzarte aunque no llegue a tu altura
dame mi aire y no me hagas sufrir

Говори со мной

Говори со мной, говори со мной тихо,
Посмотри, мне не хватает воздуха,
и ты касаешься меня своим лицом,
Говори со мной, и губы твои произнесут, что ты меня не любишь,
Мечтаю гладить твои волосы и быть с тобой рядом,
Говори со мной, расскажи мне о своей жизни, чтобы ……….

И пока ты говоришь, я смотрю на тебя и отдаляюсь от твоих губ,
Я хочу знать …………..
Которая освобождает меня и целует меня и путает вздохи,
Которые выдают меня, когда я думаю о тебе.

Припев:
Говори со мной, и скажи, что ты сделал со мной,
Потому что, когда тебя нет рядом, с тобой уходит воздух,
которым я дышу,
и, находя тебя в этом углу, я не чувствую холода,
Мы следуем за лунным светом, и ко мне возвращается душа.

Но без твоей души я вижу, что не могу чувствовать, что я не я больше,
…………..
Я застряла с этом углу, так быстро летит время,
Утро возникает как вопрос,
Что ты опять делаешь.

Ты видишь, что то, что для тебя просто, для меня – сумасшествие,
Мальчик, оставь меня, оставь мне немного воздуха,
Я буду стремиться достигнуть тебя, но не смогу подняться до твоей высоты,
Дай мне воздух и не заставляй меня страдать.

Azeredo
Аватара пользователя
Сообщения: 424
Зарегистрирован: Ср май 04, 2011 16:34
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение Azeredo » Ср май 04, 2011 18:04

подскажите,пожалуйста,где можно найти текст песни "SINONIMOS" CHITAOZINHO E XORORO??? а то на слух плохо воспринимаю :oops:

Azeredo
Аватара пользователя
Сообщения: 424
Зарегистрирован: Ср май 04, 2011 16:34
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение Azeredo » Ср май 04, 2011 18:11

Juan_Esteban_Vazquez_ писал(а):Не за что :D Если что обращайтесь в ЛС, потому всегда забываю куда захожу. Еслм смогу помочь с удовольствием помогу. И можете мне на "ты" :)
прости,но чем ты поможешь с твоими чамава и контесео??? :D

Azeredo
Аватара пользователя
Сообщения: 424
Зарегистрирован: Ср май 04, 2011 16:34
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение Azeredo » Вт май 17, 2011 10:36

переведу бразильские песни,лучше chitaozinho e xororo :smt007 пишите в личку

•••••
Azeredo писал(а):подскажите,пожалуйста,где можно найти текст песни "SINONIMOS" CHITAOZINHO E XORORO??? а то на слух плохо воспринимаю :oops:
уже хорошо :smile1fh223:

luna11
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Сб ноя 14, 2009 16:49

Re: Перевод песен...

Сообщение luna11 » Чт сен 01, 2011 13:57

помогите перевести песню

CARLOS MATARI

Tú eres la rosa del precipicio,
la que besa por oficio…
flor de mal de amores.
Tú eres la bruja del maleficio,
la que miente por vicio…
reina de corazones.

Tú eres la que llaman “malparida”,
la que aprieta las heridas para echarse a reír.
Con el mal de tus caderas
siempre fuiste la primera de la clase
en el arte de mentir.

No tienes corazón, no tienes sentimiento,
no tienes religión, no tienes miramiento,
no te queda pasión, tan solo sufrimiento.

Y eres mala, muy mala…
la reina de la mentira.
Eres mala, muy mala, te llaman la malparida.

Tu eres la reina de los excesos
La boca con mas besos y menos corazon.
Tu eres la flor del adulterio
Los labios del misterio, la voz de la traicion.

Tu eres la virgen de la avaricia
Y controlas tus caricias con una calculadora.
Tu eres una loca desalmada, una mujer muy despechada
La que nunca se enamora.

No tienes corazon, no tienes sentimientos,
No tienes religion, no tienes miramientos
No te queda pasion, tan solo sufrimiento.

Y eres mala muy mala, la reina de la mentira
y eres mala muy mala, te llamas la malparida
Y eres mala muy mala, la reina de la mentira
y eres mala muy mala, te llamas la malparida
Y eres mala muy mala, la reina de la mentira
y eres mala muy mala, te llamas la malparida

rozinant
Аватара пользователя
Сообщения: 134
Зарегистрирован: Чт сен 17, 2009 23:26
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение rozinant » Пн сен 05, 2011 00:46

Пожалуйста помогите перевести песню Molotov - "Rastaman-Dita". В ней огромное количество мексиканского жаргона. По этому самому не получается. Но очень хочу знать смысл этой песни!

Baila rica nena, sabrosito, baila rica nena, mas pegadito
me gusta chichi, me gusta chacha, yo quiero que me des,
que me des papaya
Estas en tu casa tan triste y tan sola
nada que hacer y estas picándote la cola
yo te recomiendo para tu calentura
que vayas a la tienda por un bote de pintura
consigas un mango, el mango de un hacha
y luego te la ensartes en la cucaracha
si no te es suficiente y no te prendió la mecha,
sigues caliente y no quedaste satisfecha
ve por un mango, el mango de un martillo
ponle vaselina y metetelo en el fundillo
si ya se te acabo toda la vaselina
y vez a un güey de azul parado en una esquina
que estas esperando pa'pintarlo de rojo
no lo pintes café, que asi no me lo cojo
Baila rica nena, sabrosito, baila rica nena, mas pegadito
me gusta chichi, me gusta chacha, yo quiero que me des
que me des papaya
Cada vez que te miro se me para, cada vez que te miro se me para
mi corazón, se me para, mi corazón, se me para.
No se y no me importa con quien te hayas metido
pero ese culo parece radioactivo
no quiero ser VH positivo
por eso me pongo doble preservativo
y es que me gusta tu pelo rubio
que a veces contigo me pongo muy duro
y es que me gusta tanto tus pelos
romponponpon, romponponpon
Porque cada que te miro me crece
Porque cada que te miro me crece esta pena
alivianame ñor a mandar un mensaje
me pone de malas, me lleva el coraje
rastaman, rastaman, rastamandita
parece una botella de chaparrita
Baila rica nena, sabrosito, baila rica nena, mas pegadito
me gusta chichi, me gusta chacha, yo quiero que me des que me des papaya
yo quiero que me des que me des papaya
yo quiero que me des que me des papaya
yo quiero que me des que me des papaya
yo quiero que me des que me des papaya
Quiero comprar boletito para que me baile mas pegadito
yo quiero comprar la taquilla para que pueda hacerle chichilla
yo quiero bailar con la rasta, yo quiero bailar con la rasta-mandita
porque ella es como una botella, ella es una botella de chaparrita
ella es bella, te vez bella, levanta la cara para que te vea
rastaman, rastaman, rastaman, rastamandita mandita rasta, mandita rasta.
Parece una botella de chaparrita
Cada vez que te miro se me para, cada vez que te miro se me para
mi corazón, se me para, mi corazón, se me para.(Baila rica nena, sabrosito, baila rica nena, mas pegadito
me gusta chichi, me gusta chacha, yo quiero que me des
que me des papaya

Если, как обычно, много нецензурщины, то можно как-то завуалированно! :)

марруся
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5872
Зарегистрирован: Пт апр 03, 2009 17:47
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение марруся » Пн сен 19, 2011 17:21



Пожалуйста, помогите определить две строчки из песни.

Yo soy el único heredero de tu miel
El habitante tierno de tus pensamientos
El que paseó como ninguno por tu piel
Que fue leal y siempre fiel y dueño de tus sentimientos
Yo soy el hombre con quien aprendiste a amar
Que te acompañe en cada instante de tu vida
El que a tu amor nunca jamás va a renunciar
Tu…..........(el tomar) El que te besa y el que te cuida!
Al ver las .........................................
Llegó el Faraón a tu corazón
sediento de amor y de alegria

:)

~VicToria~
Аватара пользователя
Добрый Модератор
Сообщения: 5991
Зарегистрирован: Вс сен 07, 2008 17:24
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение ~VicToria~ » Пн сен 19, 2011 23:01

марруся писал(а):
Пожалуйста, помогите определить две строчки из песни.

Yo soy el único heredero de tu miel
El habitante tierno de tus pensamientos
El que paseó como ninguno por tu piel
Que fue leal y siempre fiel y dueño de tus sentimientos
Yo soy el hombre con quien aprendiste a amar
Que te acompañe en cada instante de tu vida
El que a tu amor nunca jamás va a renunciar
Tu…..........(el tomar) El que te besa y el que te cuida!
Al ver las .........................................
Llegó el Faraón a tu corazón
sediento de amor y de alegria

:)
Haber las palmas que

марруся
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5872
Зарегистрирован: Пт апр 03, 2009 17:47
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение марруся » Вт сен 20, 2011 07:47

~VicToria~ писал(а): Haber las palmas que
Спасибо :smt006

Aventurera
Аватара пользователя
Сообщения: 61
Зарегистрирован: Пт сен 23, 2011 00:50
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение Aventurera » Вт сен 27, 2011 18:16

luna11 писал(а):помогите перевести песню

CARLOS MATARI
Если перевод все еще нужен, то держи:


Tú eres la rosa del precipicio,
Ты - роза из бездны
la que besa por oficio…
Та,чья обязанность целовать(или "та, что целует по принуждению")...
flor de mal de amores.
Цветок порочной любви.
Tú eres la bruja del maleficio,
Ты - колдующая ведьма
la que miente por vicio…
Та, что лжет по вине порока...
reina de corazones.
Королева сердец.

Tú eres la que llaman “malparida”,
Ты - та, которую зовут "мерзавкой",(не могу подобрать русский эквивалент слову "ублюдок", в украинском есть удачное"байстрючка", это самое то)
la que aprieta las heridas para echarse a reír.
Та, что прикрывает(скрывает) раны, чтобы вновь рассмеяться(здесь переносное значение, типа "Хорошая мина при плохой игре")
Con el mal de tus caderas
Злом своих бедер
siempre fuiste la primera de la clase
Ты всегда была первой
en el arte de mentir.
в исскустве лжи

No tienes corazón, no tienes sentimiento,
У тебя нет сердца, нет чувств,
no tienes religión, no tienes miramiento,
У тебя нет религии, нет мировоззрения,
no te queda pasión, tan solo sufrimiento.
Тебе - не положено страсти, только страдания.

Y eres mala, muy mala…
Ты - плохая, очень плохая...
la reina de la mentira.
Королева лжи.
Eres mala, muy mala, te llaman la malparida.
Ты - плохая, очень плохая, тебя зовут мерзавкой.

Tu eres la reina de los excesos
Ты - королева бесчинства
La boca con mas besos y menos corazon.
Больше поцелуев из твоих уст, меньше чувств в душе
Tu eres la flor del adulterio
Ты - цветок измены
Los labios del misterio, la voz de la traicion.
Губы со вкусом тайны, голос предательства.

Tu eres la virgen de la avaricia
Ты - невинная дева алчности
Y controlas tus caricias con una calculadora.
И все твои ласки заранее просчитаны
Tu eres una loca desalmada, una mujer muy despechada
Ты - бездушная сумасшедшая, озлобленная женщина
La que nunca se enamora.
Которя никогда не полюбит.

No tienes corazon, no tienes sentimientos,
Нет у тебя сердца, нет чувств,
No tienes religion, no tienes miramientos
Нет религии,нет мировоззреня
No te queda pasion, tan solo sufrimiento.
Тебе- не положено страсти, лишь одни страдания

Y eres mala muy mala, la reina de la mentira
Ты плохая, очень плохая, королева лжи
y eres mala muy mala, te llamas la malparida
Ты плоха,очень плохая, зовешься мерзавкой. И т.д и т.п.... :)
Y eres mala muy mala, la reina de la mentira
y eres mala muy mala, te llamas la malparida
Y eres mala muy mala, la reina de la mentira
y eres mala muy mala, te llamas la malparida

БОНИТОША
Аватара пользователя
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2010 21:20
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение БОНИТОША » Вт сен 27, 2011 21:53

Aventurera писал(а):
luna11 писал(а):помогите перевести песню CARLOS MATARI
Если перевод все еще нужен, то держи:
ВОТ ПАРАДОКС! И я сегодня родилась на этот перевод..

можно уж выложу.. тоже потрудилась .

конечно , там различий не много.. лови в двойном размере :)



Tú eres la rosa del precipicio,
Ты падшая /порочная / роза
la que besa por oficio…
та что целует в силу своей профессии
flor de mal de amores.
Порочный цветок любви


Tú eres la bruja del maleficio,
Ты ведьма колдовской магии
la que miente por vicio…
Та что лжёт по плохой привычке./ложь стала ее плохой привычкой/
reina de corazones.
Королева сердец


Tú eres la que llaman “malparida”,
Ты что называют "мерзавкой" /или др. аналоги стерва .и проч Mal parir = выродок...:(/
la que aprieta las heridas para echarse a reír.
Та что давит на рану, чтобы посмеяться
Con el mal de tus caderas
Вызывающими своими бедрами
siempre fuiste la primera de la clase
И всегда была первая в классе
en el arte de mentir.
В искусстве лжи


No tienes corazón, no tienes sentimiento,
У тебя нет сердца, и нет чувств
no tienes religión, no tienes miramiento,
У тебя нет веры и осмотрительности / учтивость/
no te queda pasión, tan solo sufrimiento.
у тебя не осталось страсти , так... одно страдание

Y eres mala, muy mala…
Ты порочна , очень порочна
la reina de la mentira.
Королева лжи
Eres mala, muy mala, te llaman la malparida.
Ты порочна , очень порочна тебя зовут стервой,/ мерзавкой/

Tu eres la reina de los excesos
Ты королева излишеств
La boca con mas besos y menos corazon.
Рот с поцелуями, но нет сердца. /Рот что осыпает поцелуями без чувств/
Tu eres la flor del adulterio
Ты цветок прелюбодеяния
Los labios del misterio, la voz de la traicion.
Загадочные уста, глас измены / влекущий на измену/


Tu eres la virgen de la avaricia
Ты дева алчности/ жадности
Y controlas tus caricias con una calculadora.
И скрупулезно конролируешь свои ласки
Tu eres una loca desalmada, una mujer muy despechada
Ты бессовестная сумасшедшая озлобленная женщина
La que nunca se enamora.
Что никогда не влюбляется

далее повторы
No tienes corazon, no tienes sentimientos,
No tienes religion, no tienes miramientos
No te queda pasion, tan solo sufrimiento.

Y eres mala muy mala, la reina de la mentira


ps за песню Molotov - "Rastaman-Dita". не берусь.

~VicToria~
Аватара пользователя
Добрый Модератор
Сообщения: 5991
Зарегистрирован: Вс сен 07, 2008 17:24
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение ~VicToria~ » Ср сен 28, 2011 19:20

rozinant писал(а):Пожалуйста помогите перевести песню Molotov - "Rastaman-Dita". В ней огромное количество мексиканского жаргона. По этому самому не получается. Но очень хочу знать смысл этой песни!

Если, как обычно, много нецензурщины, то можно как-то завуалированно! :)
Ну и песня :lol: :lol: :lol:
Чем дальше тем смешнее :mrgreen:
К концу прочтения песни, я была практически под столом от смеха и даже покраснела от стыда, что читаю такое :oops: .
Завуалировать перевод тут вряд ли получится т.к. весь смысл здесь об одном (о сексе) и что ни строчка, то пошлость.
Но тем не менее песня крайне весёлая :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

luna11
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Сб ноя 14, 2009 16:49

Re: Перевод песен...

Сообщение luna11 » Чт сен 29, 2011 16:04

БОНИТОША писал(а):
Aventurera писал(а):
luna11 писал(а):помогите перевести песню CARLOS MATARI
Если перевод все еще нужен, то держи:
ВОТ ПАРАДОКС! И я сегодня родилась на этот перевод..

можно уж выложу.. тоже потрудилась .

конечно , там различий не много.. лови в двойном размере :)



Tú eres la rosa del precipicio,
Ты падшая /порочная / роза
la que besa por oficio…
та что целует в силу своей профессии
flor de mal de amores.
Порочный цветок любви


Tú eres la bruja del maleficio,
Ты ведьма колдовской магии
la que miente por vicio…
Та что лжёт по плохой привычке./ложь стала ее плохой привычкой/
reina de corazones.
Королева сердец


Tú eres la que llaman “malparida”,
Ты что называют "мерзавкой" /или др. аналоги стерва .и проч Mal parir = выродок...:(/
la que aprieta las heridas para echarse a reír.
Та что давит на рану, чтобы посмеяться
Con el mal de tus caderas
Вызывающими своими бедрами
siempre fuiste la primera de la clase
И всегда была первая в классе
en el arte de mentir.
В искусстве лжи


No tienes corazón, no tienes sentimiento,
У тебя нет сердца, и нет чувств
no tienes religión, no tienes miramiento,
У тебя нет веры и осмотрительности / учтивость/
no te queda pasión, tan solo sufrimiento.
у тебя не осталось страсти , так... одно страдание

Y eres mala, muy mala…
Ты порочна , очень порочна
la reina de la mentira.
Королева лжи
Eres mala, muy mala, te llaman la malparida.
Ты порочна , очень порочна тебя зовут стервой,/ мерзавкой/

Tu eres la reina de los excesos
Ты королева излишеств
La boca con mas besos y menos corazon.
Рот с поцелуями, но нет сердца. /Рот что осыпает поцелуями без чувств/
Tu eres la flor del adulterio
Ты цветок прелюбодеяния
Los labios del misterio, la voz de la traicion.
Загадочные уста, глас измены / влекущий на измену/


Tu eres la virgen de la avaricia
Ты дева алчности/ жадности
Y controlas tus caricias con una calculadora.
И скрупулезно конролируешь свои ласки
Tu eres una loca desalmada, una mujer muy despechada
Ты бессовестная сумасшедшая озлобленная женщина
La que nunca se enamora.
Что никогда не влюбляется

далее повторы
No tienes corazon, no tienes sentimientos,
No tienes religion, no tienes miramientos
No te queda pasion, tan solo sufrimiento.

Y eres mala muy mala, la reina de la mentira


большое спасибо за помощь.

Данила
Аватара пользователя
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 13:42
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение Данила » Вс июн 23, 2013 14:33

~VicToria~, здравствуйте,
Из Вашего сообщения от 28 сентября 2011
~VicToria~ писал(а):
rozinant писал(а):Пожалуйста помогите перевести песню Molotov - "Rastaman-Dita". В ней огромное количество мексиканского жаргона. По этому самому не получается. Но очень хочу знать смысл этой песни!

Если, как обычно, много нецензурщины, то можно как-то завуалированно! :)
Ну и песня :lol: :lol: :lol:
Чем дальше тем смешнее :mrgreen:
К концу прочтения песни, я была практически под столом от смеха и даже покраснела от стыда, что читаю такое :oops: .
Завуалировать перевод тут вряд ли получится т.к. весь смысл здесь об одном (о сексе) и что ни строчка, то пошлость.
Но тем не менее песня крайне весёлая :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
я понял, что перевод песни Rastamandita не составил для вас труда.
Не могли бы вы и со мной им поделиться? Я буду Вам крайне признателен! А то я даже не могу найти словарей сленга, которые бы справились..

Esmeralda
Аватара пользователя
Модератор
Сообщения: 8034
Зарегистрирован: Чт фев 22, 2007 16:19
Gender:

Re: Перевод песен...

Сообщение Esmeralda » Пн янв 06, 2014 21:36

Всем привет! Пожалуйста, переведите песенку :roll: Хотела сама, но что-то не клеется у меня перевод...

Samo - Tu fuiste Quien

cuanto viví y caminé
para entender,me tropecé
me equivoque, hoy se reconocer
que del dolor me toco aprender,
dejándome caer
entre tus brazos perdí la fe
no volveré a creer
no volveré a perder

no quiero verte más
ni pronunciar tu nombre
al querer amar,
mi corazón se esconde
tu fuiste quien se encargó de abrirle la puerta la temor

en ti yo descubrí
que amar no es sufrir

no puedo mentir, que antes de ti
que al dolor jamas reconocí
lejos de ti
yo era feliz
porque llegaste a mi

entre recuerdos yo sigo aquí
buscando lo que fui

viendo hacia el cielo yo decidí
no volveré a creer
no volveré a perder

no quiero verte más
ni pronunciar tu nombre
al querer amar,
mi corazón se esconde
tu fuiste quien se encargó de abrirle la puerta la temor

en ti yo descubrí
que amar no es sufrir

tu fuiste quien se encargo de abrirle la puerta la temor

tu fuiste quien me prometió
amarme hasta caer el sol

mientras mentías, vi
que tenia que
prescindir de tu amor...

Mundo Latino в twitter!

Следите за новостями сайта Mundo Latino в Twitter. Наш твит twitter.com/mundolatinoru
• Обсудить!

Ответить

Вернуться в «Язык»