Аргентинский испанский

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
марруся
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5854
Зарегистрирован: Пт апр 03, 2009 17:47
Откуда: Питер
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение марруся » Пт дек 20, 2013 23:42

Monika писал(а):облизываю палочку): "Queria ser el palito!" (сказано с придыханием) :mrgreen:
:lol: пошляк

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Lurdes » Сб дек 28, 2013 18:14

...bastar dificil.

может такое быть (в аргентинском испанском) ??? (я имею ввиду bastar) или я неправильно расслышала ?!

MunecaCruel
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 3261
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2009 22:19

Re: Аргентинский испанский

Сообщение MunecaCruel » Сб дек 28, 2013 18:22

va a estar dificil - это будет сложно

я думаю, так

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Lurdes » Вс дек 29, 2013 10:48

как-то интересно они в Аргентине произносят... получается бахтар

Va a estar todo bien.

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Lurdes » Вт дек 31, 2013 23:38

Слышали такое ??! :arrow: Bundenos Aires :smt005 :smt005

Апрелия
Аватара пользователя
Сообщения: 2098
Зарегистрирован: Вт фев 12, 2013 01:36
Откуда: Москва
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Апрелия » Ср фев 12, 2014 18:29

Jota писал(а):Если выучили правильный испанский читайте как сделать его аргентинским это маленький пример только:http://www.pyc-revista.com/numAnt/num30/gramatica.pdf найти бы поллностью эту статью в этом журнале
Или как предлагается тут :arrow: http://hispaforum.ru/razgovorniy-ispans ... t4395.html :D

Не так уж трудно выучить аргентинский язык. Это может занять всего несколько минут.
Для примера возьмем следующую фразу на испанском:

Oye, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas. (Эй, ты кто такой? Приехал сюда цеплять женщин на улице и танцевать с ними танго?)

Однако, если вы говорите так, то к вам в лучшем случае будут относиться, как к глупому туристу, а то и вообще, как к недочеловеку из недоразвитой соседней страны. Следующие 12 простых шагов помогут вам нормально понимать аргентиносов и их язык.

1. Заменяем слово oye на 1000% аргентинское слово – che. Никто не в курсе, откуда оно взялось, но многие говорят, что это слово-команда на языке местных индейцев, которые уже просто вымерли.
Che, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.

2. Согласно аргентинским правилам приличия, дабы выразить дружелюбие и уважение, после слова che всегда добавляется слово boludo. Ближайший аналог по-нашему – «засранец», или «дурилка». Что-то среднее, в общем.
Che boludo, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.

3. Слово quien всякий высокообразованный аргентинец нашего компьютерного века пишет вот так – kien.
Che boludo, ¿kien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.

4. Заменяем "eres tu" на sos vos. К сожалению (вашему) все те испанские глагольные формы, которые вы так прилежно зубрили по учебнику теперь официально упразднены. Аргентинцы используют иную форму обращения (vos вместо tu), поэтому и окончания глаголов также меняются. Радуйтесь, вам придется учить заново всего-то 25000 окончаний!
Che boludo, ¿kien sos vos? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.

5. Vienes тоже придется заменить на venís. Снова вам не повезло. Личное местоимение vos полностью меняет формы глаголов предложения.
Che boludo, ¿kien sos vos? Venís aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.

6. Выбрасываем aqui, и ставим на его место слово aca. Слово aqui слишком испанское, а на испанском говорят в Чили, Мексике, Колумбии и других еще более диких странах.
Che boludo, ¿kien sos vos? Venís acá a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.

7. Тут у вас появляется неплохой выбор. Можете заменить "coger mujeres" («съем» в Испании и Латинской Америке) на recoger mujeres, что будет более правильным в Аргентине. Еще вариант – “buscar” (искать) женщин, что полностью отражает те мизерные шансы на знакомство того, кто плохо владеет местной речью.
С другой стороны, можно оставить и "coger mujeres". В конце концов, наверняка вы не откажетесь заняться любовью с симпатичной девушкой прямо на месте знакомства.
Однако, все-таки если хотите быть чуть более деликатным, замените "coger" на "buscar".
Che boludo, ¿kien sos vos? Venís acá a buscar mujeres en la calle y bailar tango con ellas.
(И еще добрый совет. ВСЕГДА заменяйте "coger" на "tomar" или "agarrar", когда хотите сказать, что собираетесь «взять» автобус чтобы поехать куда-то. В испаноязычных странах можно говорить и так, но в аргентине вам ответят примерно так: «ну, давай, попробуй через выхлопную трубу»)

8. Слово "mujeres" слишком скучное и формальное, поэтому нормальный аргентинец не опустится до его употребления. Самое то – слово "minas" (телки), что одновременно указывает на то глубокое уважение, которое питает истинный аргентинец к женскому полу.
Che boludo, ¿kien sos vos? Venís acá a buscar minas en la calle y bailar tango con ellas.

9. В аргентинском языке очень часто слоги в существительных меняются местами, поэтому правильно не "tango", а "gotan". Уразумели? Просто следуйте этому правилу и никогда не ошибетесь.
Che boludo, ¿kien sos vos? Venís acá a buscar minas en la calle y bailar gotán con ellas.

10. Меняем "bailar" ("танцевать") на "apilar" ("танцевать"). Почему? Потому что.
Таковы правила. Никто тут не говорит "trabajar" ("работать"), говорят "laburar" ("работать"). Привыкайте.
Che boludo, ¿kien sos vos? Venís acá a buscar minas en la calle y bailar apilar gotán con ellas.

11. Если вы находитесь в Буэнос-Айресе, Уругвае, и еще некоторых других местах, запомните еще одно правило. В аргентинском языке двойное L произносится так – «жжь». Так, что можем написать "calle" как "ca-sshe", а "ellas" как e-sshas.
Che boludo, ¿kien sos vos? Venís acá a buscar minas en la ca-sshe y apilar gotán con e-sshas.

12. Вот и все! Вы теперь говорите на аргентинском языке:
Испанский: Oye, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.
Аргентинский: Che boludo, ¿kien sos vos? Venís acá a buscar minas en la ca-sshe y apilar gotán con e-sshas.

Видите, никакой разницы! :smile_mate

MunecaCruel
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 3261
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2009 22:19

Re: Аргентинский испанский

Сообщение MunecaCruel » Вс мар 02, 2014 21:23

MunecaCruel писал(а):
Jota писал(а): Сослагательное отрицание также деформируется босотой.
no temáis > no temás / no vengáis > no vengás / no cantéis > no cantés
Нет, в субхунтиво ударение падает по классическому правилу! Но тЕмас, но вЕнгас, но кАнтес. Ударение на последний слог - это ошибка, хотя некоторые так и говорят
В Мис Амигос де Сиемпре, где большинство героев около 30 лет, у меня просто уши завяли слышать как 90% героев в 90% случаев говорят "но венгАс", "но ромпАс", и т.п. Пока не поняла, это весь современный язык к этому идет, или нам пытаются показать определенную прослойку/ возрастную категорию

MunecaCruel
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 3261
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2009 22:19

Re: Аргентинский испанский

Сообщение MunecaCruel » Чт апр 17, 2014 08:59

Кто-то как-то спрашивал что означает фраза Yo, argentino. Попалась статья в википедии, оказывается это типа "моя хата с краю"
http://es.wikipedia.org/wiki/Yo,_argentino

snorkel
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Чт май 23, 2013 05:15

Re: Аргентинский испанский

Сообщение snorkel » Пт май 16, 2014 09:49

едва заслышав аргентинский ужас, у меня уши болеть начинают.
жуть. и манеры у них жуткие, орут, жестикулируют.. прям как итальянцы..
грубый диалект.. до испанского ему как до луны..

argentino4ka17
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср авг 04, 2010 17:47

Re: Аргентинский испанский

Сообщение argentino4ka17 » Пт июн 06, 2014 18:55

Ну на вкус и цвет товарищей нет,я Аргентину с детства люблю и для меня аргентинский вариант сааамый красивый,у меня уши наоборот от испанского испании вянут.А в Аргентине больше страсти,экспрессивности,эмоции.Ну это мое мнение))

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 22946
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Откуда: Новопеределкино
Gender:
Контактная информация:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Jota » Сб июл 05, 2014 10:39

Аргентинский матерный отличается от Испанского в сторону... ну вообщем Аргентинци думают что они не матерятся, а матерятся Испанци!

Интересная для филологгов реклама, я только про испанию уловил

с 1:00
Диктор: Матерись свободно (потому что Аргентина не попала на кубок конфедераций и можно в Аргентине болеть за кого угодно и как угодно)
Персонаж: Vamos la tenemos que coger, coger la copa!
Другие персонажи аргентинцы в баре офигивают, в Испании бы не офигивали

leli4ka
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 1507
Зарегистрирован: Вс ноя 11, 2007 13:57
Откуда: Москва
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение leli4ka » Чт авг 14, 2014 20:22

Как сказать по-русски Es un papelón, ¿no? Можно как "это розыгрыш"?

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 7561
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Людмилка:) » Сб авг 16, 2014 20:28

leli4ka писал(а):Как сказать по-русски Es un papelón, ¿no? Можно как "это розыгрыш"?
Словарь LINGVO:
Papelón - смешное, дурацкое положение
hacer (un) papelón — попасть в дурацкое положение (по чужой вине); сделать глупость

Еще об этом
http://es.thefreedictionary.com/papelón

В зависимости от контекста, наверное, можно сказать: какой ужас! Какой кошмар!

snorkel
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Чт май 23, 2013 05:15

Re: Аргентинский испанский

Сообщение snorkel » Чт сен 04, 2014 17:08

argentino4ka17 писал(а):Ну на вкус и цвет товарищей нет,я Аргентину с детства люблю и для меня аргентинский вариант сааамый красивый,у меня уши наоборот от испанского испании вянут.А в Аргентине больше страсти,экспрессивности,эмоции.Ну это мое мнение))
неее.. у аргентинцев вульгарный диалект.
а испанского испании нет как такового, тут и своих вариантов много, причём они разные.
самый красивый и мягкий испанский - мексиканский.
просто музыка для ушей.
куда там до них аргентинцам с ихним "жо" :lol:

Esmeralda
Аватара пользователя
Модератор
Сообщения: 8035
Зарегистрирован: Чт фев 22, 2007 16:19
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Esmeralda » Вс апр 26, 2015 19:38

Добрый вечер. Стала смотреть аргентинские сериалы, а очень режет слух, что они вместо Еспера говорят Пара. Скажите, почему так, и откуда это повелось? И как Пара связано с еспера? Допустим, в сериале Мятежный дух, Марисса очень часто говорит - Пара,пара, пара.

~VicToria~
Аватара пользователя
Добрый Модератор
Сообщения: 5991
Зарегистрирован: Вс сен 07, 2008 17:24
Откуда: México, Qro.
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение ~VicToria~ » Пн апр 27, 2015 12:58

Esmeralda писал(а):Добрый вечер. Стала смотреть аргентинские сериалы, а очень режет слух, что они вместо Еспера говорят Пара. Скажите, почему так, и откуда это повелось? И как Пара связано с еспера? Допустим, в сериале Мятежный дух, Марисса очень часто говорит - Пара,пара, пара.
espera — Постой; Подожди; Погоди от глагола esperar (ожидать; подождать; дождаться; годить), а ¡para! — Стоп! от глагола parar (стоять; останавливаться).
Так же говорят ¡aguárdate! или просто ¡un momento/un segundo! или ¡espérate! и это всё в значении Подожди (немного).
А когда говорят ¡para!, то в значении Не спеши/Притормози.

Esmeralda
Аватара пользователя
Модератор
Сообщения: 8035
Зарегистрирован: Чт фев 22, 2007 16:19
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Esmeralda » Пн апр 27, 2015 22:18

Я просто не в мексиканских, не в Венесуэльских не слышала, чтобы говорили пара. Обычно, или моментико, либо Еспера.
Виктория, спасибо за разъяснение. :roll:

Vorobyishko
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 11568
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2011 12:46
Откуда: Зелене місто
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Vorobyishko » Пт июн 05, 2015 13:35

“Sos un salame”, “Qué pan dulce”, y otros famosos insultos gastronómicos

:arrow: http://www.planetajoy.com/?%2593Sos+un+ ... da&id=1923

Salame, perejil, papafrita y ñoqui son algunos de los alimentos que usamos para maltratar al prójimo. En esta nota, el origen de cada uno.

Es cierto que cada lenguaje tiene su glosario de palabrotas para degradar al otro. En el diccionario argentino de la maldad hay un capítulo aparte para los llamados “insultos gastronómicos”, que se sirven de comidas, frutas y verduras para molestar a los demás. Aquí les contamos el origen de algunos de ellos y cuáles son las implicancias de que, por ejemplo, nos digan que somos unos verdaderos perejiles.

1. Sos un SALAME. Clásica expresión argentina para despreciar a quien consideramos bobo. En lunfardo, se usaba la palabra salame -tonto, torpe- para nombrar al primer novio que la nena traía a casa; el infeliz dejaba de llamarse así sólo cuando los hermanos de la muchacha finalmente lo aceptaban en la familia. ¡Ojo! No confundir “salame” con “salamín”. Este último se refiere más bien a un tipo olvidadizo, despistado y atolondrado.

2. Sos un PEREJIL. Bien aplicado, puede resultar devastador. Por su escaso valor económico, el perejil es desde los ´70 la yapa que se da en las verdulerías a algunos clientes. Es decir: nadie nota la diferencia si no está en la bolsa de los mandados. Un auténtico perejil es tan poca cosa que ni regalado es importante.

3. ¡Pero qué PAPAFRITA! Un papafrita no necesita presentación. Sabemos que es un gil (o perejil) que se recibió con el mejor promedio en la Universidad del Salame. Otra vez, el lunfardo es responsable de este insulto, ya que considera que un papafrita es un tonto con honores, al igual que un papanata o un paparulo. La papa es un tubérculo que ha dado, sin dudas, muchísima letra para ofender al prójimo, pero también para elogiarlo (una mujer hermosa es una papa) o para decretar una verdad absoluta (aquí está la papa). Y por qué no para decir que algo es fácil (es una papa).
4. ¡Que no juegue! ¡Es un QUESO! El queso tiene muchas acepciones. En lunfardo, puede utilizarse para nombrar a una mujer hermosa (¡es un queso!) o para referirse a la repartija de una ganancia oportunista (dividir el queso). Ahora, si queremos dañar al otro, también podemos decirle “queso”, que en el argot criollo significa “torpe”, pero lo más probable es que no nos entienda porque se trata de un insulto bastante pasado de moda. Sólo en el fútbol esta palabra adquiere brillo propio y es lapidaria. Estar en la tribuna de All Boys y gritarle al Ogro Fabiani que es un queso sería el ejemplo perfecto.

5. ¡Qué PAN DULCE! Una mujer entra en un local con un pantalón blanco ajustado y alguien dice: “¡Pamela qué pan dulce!”. Ese spot de tevé de los ´80, de la marca de panificados Pamela, le dio larga fama a la expresión, aunque “pan dulce” ya figuraba en el diccionario de lunfardo como sinónimo de “pavo” o “asentaderas”. Aquí no estamos hablando de un insulto sino de un elogio un poco subidito de tono a las posaderas de nuestras féminas.

6. Este es un ÑOQUI. La gastronomía también es cruel con la haraganería de los empleados públicos. En la Argentina y Uruguay se denominan “ñoquis” a los que no trabajan durante todo el mes y se presentan solamente para cobrar. Este término nació de los empleados del gobierno que, sin despeinarse, aparecían en las ventanillas sólo para buscar su sueldo los días 29, mismo día en el que la tradición indica (sin motivo aparente) que todos debe comer una porción de la clásica pasta italiana. ¡Qué ridículo es todo!

7. Sos un PANQUEQUE. Se utiliza para describir a los que cambian de opinión en forma oportunista (“darse vuelta como un panqueque”). Su uso es ideal para describir a un buen puñado de políticos y mentirosos compulsivos. Una de las tantas expresiones a las que dio fama Diego Maradona. Luego del mundial de México 1986, llamó panqueques a todos los periodistas que habían criticado a la selección argentina antes de que saliera campeón y hablaron maravillas del equipo tras su coronación.

8. Creo que esta mina es TORTA. Aunque en el diccionario lunfardo se utiliza la palabra torta, tortera o tortillera para referirse al lesbianismo, la explicación tiene otras raíces. Según se consigna en distintos blogs, la expresión viene de una novela del escritor cubano Severo Sarduy, llamada Maitreya. La historia incluía un personaje que siempre llevaba una tortilla sin huevos, en referencia a los genitales masculinos, algo así como una “falsa tortilla”. Tanto en Cuba como en otros países hispanoparlantes (empezando por España) se sirven de este término para nombrar despectivamente a la homosexualidad femenina.

9. Cabeza de MELON. Un melón no sólo es un cabeza hueca, como la fruta misma. Es también un cabezadura empedernido, que encuentra el status máximo cuando se le concede el mote de “melonazo”, un título de nobleza sin parangón en la alta alcurnia de los imbéciles. Ya lo decía la letra de la canción de Los Twist: “Mocasín… ¡sos un melón!

10. ¡ MANZANA! No es un insulto sino un código de barrio para reforzar una afirmación o un sentido de pertenencia. A esa conclusión llegamos luego de golpear las puertas de casi todas las oficinas culturales del país y molestar a los eruditos de la lengua española. Nadie supo explicarnos porque se dice “manzana” para afirmar que “está todo bien”. En este caso, nos damos por vencidos. Ojalá que nadie se enoje y que esté todo manzana.

Еще можно почитать комментарии к этой заметке.

Vorobyishko
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 11568
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2011 12:46
Откуда: Зелене місто
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Vorobyishko » Пт июн 05, 2015 13:37

“Sos un salame”, “Qué pan dulce”, y otros famosos insultos gastronómicos

:arrow: http://www.planetajoy.com/?%2593Sos+un+ ... da&id=1923

Salame, perejil, papafrita y ñoqui son algunos de los alimentos que usamos para maltratar al prójimo. En esta nota, el origen de cada uno.

Es cierto que cada lenguaje tiene su glosario de palabrotas para degradar al otro. En el diccionario argentino de la maldad hay un capítulo aparte para los llamados “insultos gastronómicos”, que se sirven de comidas, frutas y verduras para molestar a los demás. Aquí les contamos el origen de algunos de ellos y cuáles son las implicancias de que, por ejemplo, nos digan que somos unos verdaderos perejiles.

1. Sos un SALAME. Clásica expresión argentina para despreciar a quien consideramos bobo. En lunfardo, se usaba la palabra salame -tonto, torpe- para nombrar al primer novio que la nena traía a casa; el infeliz dejaba de llamarse así sólo cuando los hermanos de la muchacha finalmente lo aceptaban en la familia. ¡Ojo! No confundir “salame” con “salamín”. Este último se refiere más bien a un tipo olvidadizo, despistado y atolondrado.

2. Sos un PEREJIL. Bien aplicado, puede resultar devastador. Por su escaso valor económico, el perejil es desde los ´70 la yapa que se da en las verdulerías a algunos clientes. Es decir: nadie nota la diferencia si no está en la bolsa de los mandados. Un auténtico perejil es tan poca cosa que ni regalado es importante.

3. ¡Pero qué PAPAFRITA! Un papafrita no necesita presentación. Sabemos que es un gil (o perejil) que se recibió con el mejor promedio en la Universidad del Salame. Otra vez, el lunfardo es responsable de este insulto, ya que considera que un papafrita es un tonto con honores, al igual que un papanata o un paparulo. La papa es un tubérculo que ha dado, sin dudas, muchísima letra para ofender al prójimo, pero también para elogiarlo (una mujer hermosa es una papa) o para decretar una verdad absoluta (aquí está la papa). Y por qué no para decir que algo es fácil (es una papa).
4. ¡Que no juegue! ¡Es un QUESO! El queso tiene muchas acepciones. En lunfardo, puede utilizarse para nombrar a una mujer hermosa (¡es un queso!) o para referirse a la repartija de una ganancia oportunista (dividir el queso). Ahora, si queremos dañar al otro, también podemos decirle “queso”, que en el argot criollo significa “torpe”, pero lo más probable es que no nos entienda porque se trata de un insulto bastante pasado de moda. Sólo en el fútbol esta palabra adquiere brillo propio y es lapidaria. Estar en la tribuna de All Boys y gritarle al Ogro Fabiani que es un queso sería el ejemplo perfecto.

5. ¡Qué PAN DULCE! Una mujer entra en un local con un pantalón blanco ajustado y alguien dice: “¡Pamela qué pan dulce!”. Ese spot de tevé de los ´80, de la marca de panificados Pamela, le dio larga fama a la expresión, aunque “pan dulce” ya figuraba en el diccionario de lunfardo como sinónimo de “pavo” o “asentaderas”. Aquí no estamos hablando de un insulto sino de un elogio un poco subidito de tono a las posaderas de nuestras féminas.

6. Este es un ÑOQUI. La gastronomía también es cruel con la haraganería de los empleados públicos. En la Argentina y Uruguay se denominan “ñoquis” a los que no trabajan durante todo el mes y se presentan solamente para cobrar. Este término nació de los empleados del gobierno que, sin despeinarse, aparecían en las ventanillas sólo para buscar su sueldo los días 29, mismo día en el que la tradición indica (sin motivo aparente) que todos debe comer una porción de la clásica pasta italiana. ¡Qué ridículo es todo!

7. Sos un PANQUEQUE. Se utiliza para describir a los que cambian de opinión en forma oportunista (“darse vuelta como un panqueque”). Su uso es ideal para describir a un buen puñado de políticos y mentirosos compulsivos. Una de las tantas expresiones a las que dio fama Diego Maradona. Luego del mundial de México 1986, llamó panqueques a todos los periodistas que habían criticado a la selección argentina antes de que saliera campeón y hablaron maravillas del equipo tras su coronación.

8. Creo que esta mina es TORTA. Aunque en el diccionario lunfardo se utiliza la palabra torta, tortera o tortillera para referirse al lesbianismo, la explicación tiene otras raíces. Según se consigna en distintos blogs, la expresión viene de una novela del escritor cubano Severo Sarduy, llamada Maitreya. La historia incluía un personaje que siempre llevaba una tortilla sin huevos, en referencia a los genitales masculinos, algo así como una “falsa tortilla”. Tanto en Cuba como en otros países hispanoparlantes (empezando por España) se sirven de este término para nombrar despectivamente a la homosexualidad femenina.

9. Cabeza de MELON. Un melón no sólo es un cabeza hueca, como la fruta misma. Es también un cabezadura empedernido, que encuentra el status máximo cuando se le concede el mote de “melonazo”, un título de nobleza sin parangón en la alta alcurnia de los imbéciles. Ya lo decía la letra de la canción de Los Twist: “Mocasín… ¡sos un melón!

10. ¡ MANZANA! No es un insulto sino un código de barrio para reforzar una afirmación o un sentido de pertenencia. A esa conclusión llegamos luego de golpear las puertas de casi todas las oficinas culturales del país y molestar a los eruditos de la lengua española. Nadie supo explicarnos porque se dice “manzana” para afirmar que “está todo bien”. En este caso, nos damos por vencidos. Ojalá que nadie se enoje y que esté todo manzana.

Еще можно почитать комментарии к этой заметке

Esmeralda
Аватара пользователя
Модератор
Сообщения: 8035
Зарегистрирован: Чт фев 22, 2007 16:19
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Esmeralda » Чт ноя 19, 2015 00:49

Доброй ночи. Подскажите, как понять вот такую фразу:
Ansiando verano de vos
Это написано под милым фото парня и девушки. (аргентинская пара)
Спасибо.

Ответить

Вернуться в «Язык»