Аргентинский испанский

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Fink-nottle
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: Чт июл 23, 2009 21:22
Откуда: Пермь
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Fink-nottle » Вс май 08, 2011 19:35

Подскажите, пожалуйста, как переводится прозвище Ла кончуга или Ла кончуда? Так в "Пара вестир сантос" Суси, Вир и Мале зовут свою сводную сестру. Мне все время хочется перевести как "кошелка" :oops: , но может быть кто-то знает точное значение этого слова?

Monika
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 12670
Зарегистрирован: Пт мар 07, 2003 01:01
Откуда: Буэнос-Айрес
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Monika » Вс май 08, 2011 21:17


Fink-nottle
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: Чт июл 23, 2009 21:22
Откуда: Пермь
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Fink-nottle » Пн окт 17, 2011 11:44

Опять встретились в сериале словечки, по-моему сленговые:
"Chucho" и "cursi" как их можно перевести?

Arabella
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5754
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 08:57
Откуда: Средние века...
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Arabella » Пн окт 17, 2011 12:03

Fink-nottle писал(а):Опять встретились в сериале словечки, по-моему сленговые:
"Chucho" и "cursi" как их можно перевести?
http://www.wordreference.com/definicion/chucho
http://www.wordreference.com/definicion/cursi
Подходит?

~VicToria~
Аватара пользователя
Добрый Модератор
Сообщения: 5990
Зарегистрирован: Вс сен 07, 2008 17:24
Откуда: México, Qro.
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение ~VicToria~ » Пн окт 17, 2011 12:06

chucho-собака, пёс;
¡chucho! прочь!, пошёл вон! (собаке)

chucho:
1) Ч. сова (разновидность);
2) Ч. злосчастный (злополучный) человек;
3) Арг., Ур. испуг, страх;
4) Ч. тюрьма; камера

cursi - разг. пошлый, вульгарный; безвкусный
и даже романтичный ... мекс. - чрезмерно романтичный (негативная оценка, например, когда мужчина целует руку любимой, или когда гуляют взявшись за руки)

Чучи
Аватара пользователя
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Вс окт 11, 2009 07:23

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Чучи » Вт ноя 22, 2011 15:52

подскажите пожалуйста, кто такой чантапуфи (chantapufi) ??, не один словарь не дает, смею предположить, что это аргентизм :o , могу и ошибаться))
заранее спасибо :)

Alkmist
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Пн мар 12, 2007 20:28
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Alkmist » Вт ноя 22, 2011 16:22

Чучи писал(а):подскажите пожалуйста, кто такой чантапуфи (chantapufi) ??, не один словарь не дает, смею предположить, что это аргентизм :o , могу и ошибаться))
заранее спасибо :)
Жулик. Человек, который заключает долги без намерения оплачивать их. Неплатежеспособный. Синонимы cachafaz, pícaro.

Чучи
Аватара пользователя
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Вс окт 11, 2009 07:23

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Чучи » Вт ноя 22, 2011 16:57

спасибо :)

Monika
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 12670
Зарегистрирован: Пт мар 07, 2003 01:01
Откуда: Буэнос-Айрес
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Monika » Чт дек 01, 2011 17:47

Недавно узнала, что "china" это не только "китаянка", это еще и женский вариант "гаучо". То есть мужчина назывался "гаучо", а женщина, его сопровождавшая - "чина".
La china
China es una palabra quechua y significa mujer, hembra. La china es la mujer o amante del gaucho.
Las chinas siempre pertenecieron a la clase abajo y eran contratadas como criadas, lavanderas o cocineras.

Donmanual
Аватара пользователя
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Пт сен 02, 2011 20:16
Откуда: Мехико
Gender:
Контактная информация:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Donmanual » Чт дек 01, 2011 22:58

Я написал статью о некоторых особенностях аргентинского испанского и о том, как спрягать испанские глаголы с местоимением vos. Надеюсь, вам пригодится. Буду рад вопросам!

Нежный яд
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 29100
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 09:26
Откуда: Город рек и каналов
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Нежный яд » Ср мар 13, 2013 03:57

El Argentino no te llama por telefono: te pega un tubazo
El аrgentino no tiene un departamento: tiene un bulo
El аrgentino no saluda: te dice , que haces boludo ?
El аrgentino no se cae: se va a la mierda
El аrgentino no es ahorrativo: es un canuto
El аrgentino no espia: es un miron
El аrgentino no se burla: te bardea
El аrgentino no se enamora: esta hecho un pelotudo
El аrgentino no te convence: te hace la cabeza
El аrgentino no se lanza: te hecha los galgos
El аrgentino no da besos: te rompe la boca
El аrgentino no bebe: chupa
El аrgentino no acaricia: franelea (tejido fino de lana o algodón)
El аrgentino no molesta: rompe las pelotas
El аrgentino no se bana: se pega una ducha
El аrgentino no se alimenta: come como un hijo de puta
El аrgentino no se enoja: se calienta
El аrgentino no te golpea: te caga a palos
El аrgentino no da ordenes: te caga a pedos
El аrgentino no tiene amantes: tiene amigovias
El аrgentino no tiene ganas de hacer pis: se esta re-meando
El аrgentino no sufre de diarrea: se caga encima
El аrgentino no fracasa: se jode
El аrgentino no sale corriendo: sale cagando
El аrgentino no se dispersa: se cuelga
El аrgentino no toma siesta: se tira a torrar un rato
El аrgentino no duerme: torra
El аrgentino no se rie a carcajadas: se caga de risa
El аrgentino no esta en problemas: tiene quilombos
El аrgentino no va rapido: va a los pedos
El аrgentino no corre ligero: va a las chapas
El аrgentino no te hace el amor: te garcha
El аrgentino no se va de fiesta: se va de partuza
El Argentino no es molesto: es un hincha pelotas
El Argentino no da besos: te tranza
El аrgentino no esta activo: esta re-pila
El аrgentino no es listo: es un vivo
El аrgentino no te pide que lo lleven : pide que lo tiren
El аrgentino no es un tipo alegre: es un copado
El аrgentino no es un buen amigo: es de fierro
El аrgentino no es buen tipo: es de primera
El аrgentino no esta aburrido: esta al pedo
El аrgentino no hace algo mal: le sale para el orto
El аrgentino no dice la verdad: dice la posta
El аrgentino no habla claro: te bate la justa

Нежный яд
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 29100
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 09:26
Откуда: Город рек и каналов
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Нежный яд » Ср мар 13, 2013 18:57

Купила себе "Diccionario del habla de los argentinos".
Изображение

MunecaCruel
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2009 22:19

Re: Аргентинский испанский

Сообщение MunecaCruel » Ср мар 13, 2013 20:09

Это аргенты сами о себе такое выпускают?
"Второе издание, исправленное и дополненное" ))

Апрелия
Аватара пользователя
Сообщения: 2095
Зарегистрирован: Вт фев 12, 2013 01:36
Откуда: Москва
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Апрелия » Ср мар 13, 2013 21:27

Сборник статей по романистике. 238 стр. - статья об аргентинском варианте испанского
http://yadi.sk/d/GNHk5AKj3GWsz

Diccionario ARGENTINO ~ ESPAÑOL
http://www.elcastellano.org/miyara/dic_arg_esp.html

Diccionario Español-Rioplatense
http://elcastellano.org/dicc_esp_riopl.html

PALABRAS PROBLEMA
http://elcastellano.org/miyara/problema.html

Апрелия
Аватара пользователя
Сообщения: 2095
Зарегистрирован: Вт фев 12, 2013 01:36
Откуда: Москва
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Апрелия » Сб апр 06, 2013 20:32

А есть в аргентинском испанском (или вообще в испанском) специальное слово для обозначения следователя, расследующего особо важные дела (насильственную или скоропостижную смерть.)? Аналог коронера в английском. Только надо одним словом. В испанском что-то типа enfanado слышится. А в английских субах - coroner.

MunecaCruel
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2009 22:19

Re: Аргентинский испанский

Сообщение MunecaCruel » Сб апр 06, 2013 22:13

Апрелия писал(а):В испанском что-то типа enfanado слышится. А в английских субах - coroner.
может encargado? :o

Апрелия, это ты все Эпитафии переводишь? Может, кусочки видео куда-нибудь выкладывать будешь? Так проще помочь :) Ну и вообще, так будет ближе к истине, в англ.сабы я как-то не очень верю))))))

Апрелия
Аватара пользователя
Сообщения: 2095
Зарегистрирован: Вт фев 12, 2013 01:36
Откуда: Москва
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Апрелия » Вт апр 09, 2013 20:10

MunecaCruel писал(а):может encargado?
Нет, там что-то покороче. Тут еще важно как это на русский лучше перевести. Коронер - специфический юридический термин для англоязычных стран. В толковом словаре нашла, что коронером может быть не только юрист, но и врач (со стажем не менее 5 лет). Думаю, что судмедэксперт (или просто судебный медик?) больше подойдет. (здесь еще важно, что персонаж как раз и был врачом, а не юристом, и привлекался к расследованию убийства).
MunecaCruel писал(а): Может, кусочки видео куда-нибудь выкладывать будешь? Так проще помочь :) Ну и вообще, так будет ближе к истине, в англ.сабы я как-то не очень верю))))))
Попробую выложить. Я просто никогда этого не делала. :o Но вроде вчера получилось сделать небольшие клипы из серии. :smt005.
К английским сабам у меня тоже как-то доверие не очень. Такое впечатление, что это перевод с каких-то еще титров, а не самого фильма. Но они хоть дают возможность сделать черновой перевод, без них я бы вообще мало что поняла бы. :smile34f223: А очень хочется посмотреть 2 сезон. :)

Ура! Получилось :smt005 Теперь вопрос - этот кусочек (самое начало разговора) - можно перевести - Что происходит? ... Он здесь, внутри... Поговори с Масони. Как бы они не спугнули его, до прибытия подкрепления... Какое мне дело до Масони... Подожди, нужно немного времени... Какое время?... Я гоняюсь за этим монстром два месяца...


А здесь последнее слово (до врачей) - forense? В анг. субах именно оно - коронер. По-русски - судмедэксперт можно?

Monika
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 12670
Зарегистрирован: Пт мар 07, 2003 01:01
Откуда: Буэнос-Айрес
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Monika » Ср апр 10, 2013 04:20

Апрелия писал(а): По-русски - судмедэксперт можно?
Нужно :)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=forense&l1=5
Что происходит? ... Он здесь, внутри... Поговори с Масони. Как бы они не спугнули его, до прибытия подкрепления... Какое мне дело до Масони... Подожди, нужно немного времени... Какое время?... Я гоняюсь за этим монстром два месяца...
- Что происходит?
- Он внутри... Я переговорил с Масони. Он не хочет, чтобы мы начинали действовать до прибытия подкрепления...
- Какое мне дело до Масони?..
- Я перекрыл все выходы, это вопрос времени...
- Какого еще времени?... Я гоняюсь за этим монстром два месяца...

Monika
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 12670
Зарегистрирован: Пт мар 07, 2003 01:01
Откуда: Буэнос-Айрес
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Monika » Чт апр 11, 2013 23:48

Alkmist писал(а):
fink-nottle писал(а):Как можно перевести слово Garca, довольно часто встречается, судя по контексту означает что-то нехорошее
и еще глагол mendulcorar?
“Endulcorar” – cмягчить, размягчить, разжалобить, подсластить, скрасить, облегчить.
“Garca” – нечестный, непорядочный, бессовестный, бесстыжий, наглый, подлый, коварный, ненадежный, лицемерный, двуличный, проходимец, нахал, мошенник, и далее в том же духе :smt002
Недавно вычитала, что "garca" от "cagar" (частое аргентинское переставление слогов - "tango" - "gotan" (Gotan project)), т.е. буквально - тот, кто дерьмецо подложит.

Juan_Esteban_Vazquez_
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 10495
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 18:22
Откуда: La ciudad de los vientos - Baku
Gender:
Контактная информация:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Juan_Esteban_Vazquez_ » Чт июн 13, 2013 12:33

Привет всем! Хотел узнать что в аргентинской испанской есть Pretérito pluscuamperfecto de indicativo? Спасибо!

Ответить

Вернуться в «Язык»