Как будет по-испански...?

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Penelop@
Аватара пользователя
Сообщения: 956
Зарегистрирован: Пт фев 22, 2008 22:48
Gender:

Сообщение Penelop@ » Вт июн 30, 2009 23:56

Я тут с турком на одном сайте переписываюсь. Он мне пишет по-испански. Но я ничего не понимаю, что он мне пишет. :lol: Наверное я зык плохо знает. Можно, хотя бы примерно узнать, что он мне написал :shock:

jo pregunto una persona por alina komo e segura para alina i no segura para ejja

chicarusa
Аватара пользователя
Сообщения: 418
Зарегистрирован: Чт мар 31, 2005 00:01
Gender:

Сообщение chicarusa » Чт июл 02, 2009 04:09

Penelop@ писал(а):Я тут с турком на одном сайте переписываюсь. Он мне пишет по-испански. Но я ничего не понимаю, что он мне пишет. :lol: Наверное я зык плохо знает. Можно, хотя бы примерно узнать, что он мне написал :shock:

jo pregunto una persona por alina komo e segura para alina i no segura para ejja
ну да, испанский конечно у него и правда странный :shock:
в общем, как я поняла, пишет следующее:
я спрашиваю одного человека об Алине как (е - это не понимаю что, если он хотел написать es, то возможно так...) она уверена для Алины и не уверена для нее :shock:
бред по-моему :roll:

Mademoiselle Zhivago
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 11619
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
Gender:

Сообщение Mademoiselle Zhivago » Чт июл 02, 2009 06:58

chicarusa писал(а):она уверена для Алины и не уверена для нее :shock:
ну тут скорее всего komo e segura para alina i no segura para ejja, не "для" перевод, а я переввела бы: как она уверена за Алину и не уверена за саму себя...что-то такое...но по-моему твой турок много выпендривается! :lol: ! пусть пишет нормально!! а "е" часто пишут вместо he, но тут не подходит...

chicarusa
Аватара пользователя
Сообщения: 418
Зарегистрирован: Чт мар 31, 2005 00:01
Gender:

Сообщение chicarusa » Чт июл 02, 2009 07:54

Simplemente Irene писал(а):
chicarusa писал(а):она уверена для Алины и не уверена для нее :shock:
ну тут скорее всего komo e segura para alina i no segura para ejja, не "для" перевод, а я переввела бы: как она уверена за Алину и не уверена за саму себя...что-то такое...но по-моему твой турок много выпендривается! :lol: ! пусть пишет нормально!! а "е" часто пишут вместо he, но тут не подходит...
ну тогда должно было бы быть esta segura en Alina y no esta segura en si misma :roll:

Mademoiselle Zhivago
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 11619
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
Gender:

Сообщение Mademoiselle Zhivago » Чт июл 02, 2009 07:59

e возможно он и имел в виду esta, а para по ошибки вместо en употребил)) ыть :lol: :lol: :lol:
ну просто так хоть какой-то смысл появляется :roll:

Penelop@
Аватара пользователя
Сообщения: 956
Зарегистрирован: Пт фев 22, 2008 22:48
Gender:

Сообщение Penelop@ » Чт июл 02, 2009 17:49

Спасибо всем большое. :D
Ну короче, я поняла, что он хотел сказать. На одном сайте зарегистрирована одна ЛА знаменитость и он не уверен реальная ли она или нет. Он мне писал и спрашивал. А потом видно у кого-то еще спросил и ему значит вот так ответили. Что тоже не уверены, что это она.

Mademoiselle Zhivago
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 11619
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
Gender:

Сообщение Mademoiselle Zhivago » Вт июл 07, 2009 11:37

как по-испански сказать: быть за кем-то как за стеной[/b]

vadim
Медиамастер
Сообщения: 1860
Зарегистрирован: Вт окт 14, 2008 06:35
Gender:

Сообщение vadim » Вт июл 07, 2009 16:21

Simplemente Irene писал(а):как по-испански сказать: быть за кем-то как за стеной
Из словаря:
быть (находиться, жить) как за каменной стеной
tener las espaldas guardadas, picar en vara alta

Mademoiselle Zhivago
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 11619
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
Gender:

Сообщение Mademoiselle Zhivago » Ср июл 08, 2009 08:25

vadim, muchisimas grax!!!!

Verdad
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 422
Зарегистрирован: Вс июл 05, 2009 17:06
Gender:

Re: Как будет по-испански...?

Сообщение Verdad » Чт июл 16, 2009 18:01

Как по-испански будет Happy birthday to you, Happy birthday dear ...

Нежный яд
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 29181
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 09:26
Gender:

Re: Как будет по-испански...?

Сообщение Нежный яд » Чт июл 16, 2009 18:31

Если ты имеешь в виду песню, то во

España

Cumpleaños feliz,
Cumpleaños feliz,
Te deseamos todos,/Te deseamos (nombre del homenajeado),
Cumpleaños feliz.

Argentina y Uruguay

Que los cumplas feliz,
Que los cumplas feliz,
Que los cumplas (nombre del homenajeado),
Que los cumplas feliz.

Chile

Cumpleaños feliz,
Te deseamos a ti,
(Feliz) cumpleaños (nombre del homenajeado),
Que los cumplas feliz.

Colombia

(Generalmente la primera estrofa es el Happy Birthday en inglés)

Cumpleaños feliz,
Te deseamos a ti,
Cumpleaños (nombre del homenajeado),
Cumpleaños feliz.
Que los cumpla feliz,
Que los vuelva a cumplir,
Que los siga cumpliendo,
Hasta el año 3000.

Ecuador

Feliz cumpleaños a ti,
Te deseamos a ti,
Feliz cumpleaños (nombre del homenajeado),
Feliz cumpleaños a ti.
Te estás poniendo viejita,
Canosa y arrugadita,
Te estás poniendo viejita,
Y solo te falta el bastón!

Cuba

Generalmente se canta Happy Birthday en inglés, o la version cubana en español:

Cumpleaños feliz,
Te deseamos a ti,
Muchas felicidades,
Cumpleaños feliz.
y luego la versión cubana de la canción española Feliz, feliz en tu día:

Felicidades (nombre del homenajeado) en tu día,
Que lo pases con sana alegría,
Muchos años de paz y armonía
Felicidad, felicidad, felicidad.

México

Feliz cumpleaños a ti,
Feliz cumpleaños a ti,
Feliz cumpleaños querido (nombre del homenajeado),
Feliz cumpleaños a ti.

Panamá

Cumpleaños feliz,
Cumpleaños feliz
Cumpleaños, cumpleaños,
Cumpleaños feliz.
De la vela la luz,
Sólo anhelo decir
que tu cumplas (nombre del homenajeado),
muchos años feliz!

Perú

Feliz Cumpleaños a ti,
Feliz Cumpleaños a ti,
Feliz Cumpleaños (nombre del homenajeado),
Feliz Cumpleaños a ti.
Que los cumpla feliz,
Que los vuelva a cumplir,
Que los cumpla bastante,
Hasta el año 3000.

República Dominicana

Celebro tu cumpleaños,
tan pronto vi asomar el Sol.
Y en este día glorioso,
pido tu dicha al Señor.
Porque lo he considerado como el regalo mejor,
toma mi abrazo que yo te doy,
con mucha sinceridad.
Toma mi abrazo, tu amigo soy,
y mucha felicidad!
La palabra "amigo" también se reemplaza con la relación de cada uno al homenajeado, ej. primo, mamá.


Venezuela

Ay que noche tan preciosa
Es la noche de tu día
Todos llenos de alegría
En esta fecha natal
Tus más íntimos amigos
Esta noche te acompañan,
te saludan y desean
Un mundo de felicidad
Yo por mi parte deseo,
lleno de luz este día,
todo lleno de alegría,
en esta fecha natal,
Y que esta luna plateada,
brille su luz para ti,
y ruego a Dios por que pases,
un cumpleaños feliz
Cumpleaños feliz,
Te deseamos a ti,
Cumpleaños (nombre del homenajeado),
Cumpleaños feliz.


Выбирай страну и пой)))))

Mademoiselle Zhivago
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 11619
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
Gender:

Re: Как будет по-испански...?

Сообщение Mademoiselle Zhivago » Чт июл 16, 2009 19:11

не знала что в разных странах, разные песенки)))
я всегда слышала

Cumpleaños feliz,
Te deseamos a ti,
(Feliz) cumpleaños (nombre del homenajeado),
Que los cumplas feliz.

причем, в разных испаноязычных странах

Нежный яд
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 29181
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 09:26
Gender:

Re: Как будет по-испански...?

Сообщение Нежный яд » Чт июл 16, 2009 19:20

Не, в Аргентине только

Que los cumplas feliz,
Que los cumplas feliz,
Que los cumplas (nombre del homenajeado),
Que los cumplas feliz.

:)

Verdad
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 422
Зарегистрирован: Вс июл 05, 2009 17:06
Gender:

Re: Как будет по-испански...?

Сообщение Verdad » Чт июл 16, 2009 21:30

Спасибо :) :|

MunecaCruel
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 3296
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2009 22:19

Re: Как будет по-испански...?

Сообщение MunecaCruel » Чт июл 16, 2009 22:22

Нежный яд писал(а):Выбирай страну и пой)))))
Забавно, я раньше тоже не знала, что в каждой стране по-разному, привыкла к аргентинскому Que los cumplas feliz, а недавно где-то другой вариант услышала, вроде испанский, сначала даже не поняла, что это такое :) , а вариантов-то оказывается вон сколько существует :D

Dantalia
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 2455
Зарегистрирован: Ср май 09, 2007 14:22
Gender:

Re: Как будет по-испански...?

Сообщение Dantalia » Вс авг 16, 2009 21:10

Подскажите, какое время ставить:
Вчера я танцевала всю ночь - imperfecto или indefinido

И если рассказывать биографию человека (что-то типа он жил в городе N, учился в такой-то школе, у него была сестра и младший брат...) - какое из прошлых использовать?

Чет я все время путаюсь, где надо imperfecto ставить, ну кроме действия фона и обычного повторяющегося действия в прошлом.
Вот если просто действие в прошлом, длительное - то что тогда ставить?

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23018
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Re: Как будет по-испански...?

Сообщение Jota » Вс авг 16, 2009 22:11

Dantalia писал(а):Подскажите, какое время ставить:
Вчера я танцевала всю ночь - imperfecto или indefinido

И если рассказывать биографию человека (что-то типа он жил в городе N, учился в такой-то школе, у него была сестра и младший брат...) - какое из прошлых использовать?

Чет я все время путаюсь, где надо imperfecto ставить, ну кроме действия фона и обычного повторяющегося действия в прошлом.
Вот если просто действие в прошлом, длительное - то что тогда ставить?
А по проще нельзя сформулировать вопрос?

И bailé и he bailado всё vale для простого прошлого!

На счет биографии
http://es.wikipedia.org/wiki/Le%C3%B3n_Tolst%C3%B3i

Код: Выделить всё

Nació en Yásnaya Poliana, en la provincia de Tula en el seno de una familia perteneciente a la más antigua nobleza rusa. Su madre, la princesa María Nikoláyevna Volkonski descendía de los antiguos príncipes de Volkonski, y su padre Nikolái Ilich Tolstói era conde. Tenía tres hermanos y una hermana: Sergéi, Nikolái, Dmitri y María; el nacimiento de ésta le costó la vida de su madre cuando aún no cumplía los dos años. Su padre muere de un ataque de apoplejía en 1838 cuando Tolstói acababa de cumplir 10 años.

Los hermanos se trasladan a Kazán, a la residencia de un tío paterno, Vladímir Ivánovich Yusjov, donde Tolstói reside gran parte de su juventud estudiando en la Universidad de Kazán , pero abandona sus estudios en 1847. Los termina en San Petersburgo en la escuela de Derecho...

Dantalia
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 2455
Зарегистрирован: Ср май 09, 2007 14:22
Gender:

Re: Как будет по-испански...?

Сообщение Dantalia » Пн авг 17, 2009 19:35

Jota писал(а): И bailé и he bailado всё vale для простого прошлого!
А bailaba тогда для какого?

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23018
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Re: Как будет по-испански...?

Сообщение Jota » Пн авг 17, 2009 20:42

Dantalia писал(а):
Jota писал(а): И bailé и he bailado всё vale для простого прошлого!
А bailaba тогда для какого?

Лучше у препода спроси ымммм bailaba это если ты пару раз пару лет танцевала - периуд времени в прошлом...

- Вчера видел его?
- Si lo he visto! (Видел)
- А ты его видел 17 августа 1835 года?
- Si lo vi (Видел)
- А до этого его видел?
- Si lo habia visto (Видел)
- И часто?
- Uy que pesado que sos, coño, ya me tenes harto, lo veia cada día, joder, dejá ya de tocar me los cojones!

gus
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 4037
Зарегистрирован: Пн окт 13, 2008 19:25
Gender:

Re: Как будет по-испански...?

Сообщение gus » Пн сен 07, 2009 06:49

Наверное, надо было во флейм :roll: Но т.к. про испанский язык, пусть тут будет, думаю не страшно... Забавный отрывочек из детективчика - "Невезуха на все сто" Елены Яковлевой:

"Кажется, я даже напевала некую легкомысленную песенку, могу даже сказать, какую именно - "Абрасса мэ", что в переводе с испанского означает "обними меня". Поскольку в испанском я не сильна, то обхожусь одним "абрасса", а дальше идут сплошные ля-ля-ля, но этим "абрасса" я буквально заворожена: как звучит, как звучит! Сколько страсти - умереть и не жить! Или вот еще - "карамба", по-русски - "черт возьми" - ведь сплошная экспрессия! Я уже молчу про "мачо", что означает "мужик", каких-то несчастных два слога, а всем понятно, какая меж ними пропасть. Между мачо и мужиком. Мачо - прекрасный принц сексуальных фантазий, благородный идальго эротических грез; а мужик - двуногое прямоходящее, рутинно исполняющее возложенные на него природой обязанности по продолжению рода."

:D

Mundo Latino в twitter!

Следите за новостями сайта Mundo Latino в Twitter. Наш твит twitter.com/mundolatinoru
• Обсудить!

Ответить

Вернуться в «Язык»