Как будет по-испански...?

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Anadino
Аватара пользователя
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 00:01

Как будет по-испански...?

Сообщение Anadino » Чт июн 29, 2006 16:32

оцифровать видео

Добавлено спустя 22 минуты 4 секунды:

увидела бы не больше, чем уже видела

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 22991
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Чт июн 29, 2006 16:32

digitalisacion... puede que asi

Anadino
Аватара пользователя
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 00:01

Сообщение Anadino » Чт июн 29, 2006 16:44

Пишу письмо одной испанке, с которой на концерте познакомилась, оттуда и вопросы возникли. :roll:
Значит, правильно будет? "Te enviare el video en cuanto lo tengo digitalisado". Чота криво звучит как-то... :x

И тут не знаю как пральна написать согласование времен.
"увидела бы не больше, чем уже видела" - "viera no mas que ya vi".

ayudame por favor.

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 22991
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Чт июн 29, 2006 16:46

сослагательное наклонение с временами такими что...

no hubiera vista mas de lo que ya habia visto... черт его знает, спроси у школьников я уже ни чtго не помню :lol: :lol: :lol: или na habria viesto


Да с абрия ка кто полушче звучит...


Las imagenes grabadas no me mostrarian mas de lo que yo ya habia visto en el concierto!

oika
Сообщения: 184
Зарегистрирован: Вс янв 15, 2006 17:51

Сообщение oika » Сб июл 01, 2006 04:18

Anadino писал(а):
Значит, правильно будет? "Te enviare el video en cuanto lo tengo digitalisado". Чота криво звучит как-то... :x

Если я не ошибаюсь(Я могу по малознанию :lol: )
Te mandaré (o te voy a mandar) un video en cuanto le digitalizaré.
И тут не знаю как пральна написать согласование времен.
"увидела бы не больше, чем уже видела" - "viera no mas que ya vi".
(Yo)Vería no más que podría ver ya?
Честно говоря не очень хорошо понимаю смысл русской фразы :lol: Мне кажется тут надо искать "обходные пути" :D Типа "Мне кажется, что ничего нового я бы не увидела"

Sueno
Аватара пользователя
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Пт мар 31, 2006 23:26

Сообщение Sueno » Чт июл 06, 2006 09:47

Пожалста скажите как будет: :oops:

1) (фамилия) лучший!!!

2)Огромное спасибо, (название) за то,что научили нас бороться за справедливость,
сохранять дружбу,
идти вперед, преодолевая все трудности, Спасибо от всего сердца.....

3) Холодное пламя

4) Большая проблема

5) Пламя сердца,

Спасибо заранее тем кто сможет помочь :oops:

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 22991
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Чт июл 06, 2006 12:10

Sueno писал(а):Пожалста скажите как будет: :oops:

1) (фамилия) лучший!!!

2)Огромное спасибо, (название) за то,что научили нас бороться за справедливость,
сохранять дружбу,
идти вперед, преодолевая все трудности, Спасибо от всего сердца.....

3) Холодное пламя

4) Большая проблема

5) Пламя сердца,

Спасибо заранее тем кто сможет помочь :oops:
1) не понял
2) шутишь?
3) Fuego frio
4) Quilombo(арг) или un grave problema
5) Fuego del corqazon ...

стихи?

Sueno
Аватара пользователя
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Пт мар 31, 2006 23:26

Сообщение Sueno » Чт июл 06, 2006 13:02

Jota писал(а):
Sueno писал(а):Пожалста скажите как будет: :oops:

1) (фамилия) лучший!!!

2)Огромное спасибо, (название) за то,что научили нас бороться за справедливость,
сохранять дружбу,
идти вперед, преодолевая все трудности, Спасибо от всего сердца.....

3) Холодное пламя

4) Большая проблема

5) Пламя сердца,

Спасибо заранее тем кто сможет помочь :oops:
1) не понял
2) шутишь?
3) Fuego frio
4) Quilombo(арг) или un grave problema
5) Fuego del corqazon ...

стихи?
Не стихи, а чего не понял,
В 1 случаешь говоришь Фамилию и то что он лучший, вот,
а в 2 чего не понятно??? :(

Ну еси так понятней:
Огромное спасибо, (перечисляю имена) за то,что научили нас бороться за справедливость,
сохранять дружбу,
идти вперед, преодолевая все трудности, Спасибо от всего сердца.....
Вот как письмо с благодарностью

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 22991
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Чт июл 06, 2006 13:21

Ramirez es el mejor!

Добавлено спустя 16 минут 54 секунды:

а по второму вопросу, там сплошнеы штампы, которых я не знаю... надо взять какуе нибуть речь из ООН или олимпийского коммитета там все эти оборотики есть...

Sueno
Аватара пользователя
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Пт мар 31, 2006 23:26

Сообщение Sueno » Чт июл 06, 2006 16:32

Хот, огромное спасибо за перевод!!)))) :)

halenha
Сообщения: 226
Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 00:01

Сообщение halenha » Сб июл 08, 2006 21:52

Te enviare el video en cuanto lo tenga en formato digital.
No veria mas de lo que he visto ya.

Может, так? Хотя, теперь уже поздновато, наверное.

Sueno
Аватара пользователя
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Пт мар 31, 2006 23:26

Сообщение Sueno » Сб июл 22, 2006 15:26

Можете помочь с переводом фраз:
"Жизнь без музыки скучна"
"Жить в тишине невозможно,музыка -мое настроение"
"Понять человека сложно, но все возможно, особенно если это интересно"

:oops:

halenha
Сообщения: 226
Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 00:01

Сообщение halenha » Сб июл 22, 2006 19:49

Una vida sin musica es aburrida.
Vivir en silencio es imposible, la musica es mi estado de humor.
Es dificil entender a una persona, pero todo es posible, sobre todo si es interesante.

Можно перевести так.

Sueno
Аватара пользователя
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Пт мар 31, 2006 23:26

Сообщение Sueno » Сб июл 22, 2006 21:00

Спасибо огромное :lol:

Sueno
Аватара пользователя
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Пт мар 31, 2006 23:26

Сообщение Sueno » Пн июл 24, 2006 17:33

1)Одинокая
2)Я без крыльев
3)Кричащая об одиночестве
4)Погасшее солнце
5)Мечтающее солнце
6)Преданная
7) Переборовшая мечты
8) Отвергающая мечты

Пожалуйста переведите все выражения :oops: :oops: только правильно :roll:

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 22991
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Пн июл 24, 2006 17:59

Sueno писал(а):1)Одинокая
2)Я без крыльев
3)Кричащая об одиночестве
4)Погасшее солнце
5)Мечтающее солнце
6)Преданная
7) Переборовшая мечты
8) Отвергающая мечты

Пожалуйста переведите все выражения :oops: :oops: только правильно :roll:
1) Sola
2) Estoy sin alas (или soy Это такой тонкийтолстый момент что...)
3) Gritando su soledad (где то слышал)
4) --- слишком много вариантов но не тех
5) Son~ar мечтаь, el sol son~ador
6) Fiel
7) ella supero sus seun~os
8) ella niega sus suen~os

чето сегодноя ка кто сложно всё... правильно не правильно с временами можеть быть не то, вообще такое вот выдранно праивльно не перевеёдшь

Sueno
Аватара пользователя
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Пт мар 31, 2006 23:26

Сообщение Sueno » Пн июл 24, 2006 20:37

1) Sola
2) Estoy sin alas (или soy Это такой тонкийтолстый момент что...)
3) Gritando su soledad (где то слышал)
4) --- слишком много вариантов но не тех
5) Son~ar мечтаь, el sol son~ador
6) Fiel
7) ella supero sus seun~os
8) ella niega sus suen~os

чето сегодноя ка кто сложно всё... правильно не правильно с временами можеть быть не то, вообще такое вот выдранно праивльно не перевеёдшь[/quote]

Так...Хот ну вот это ты выдал лекцию....а еще варианты будут?

halenha
Сообщения: 226
Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 00:01

Сообщение halenha » Пн июл 24, 2006 21:14

Хота, насчет "сой" и "эстой" - действительно та еще загадка. Без контекста трудно в этом случае. Я бы выкрутилась, переведя как "No tengo alas"- нет крыльев и всё! А уж на данный момент или вообще - им виднее. :)
Мне кажется, "Soy sin alas" - вообще не может быть, а "estoy sin alas" - это почему-то смешно звучит. Как "estoy sin ganas", "estoy sin dinero"... как-будто извиняться приходится. Невозможно не улыбнуться. :D

"Gritando su soledad" - очень красиво, в возвышенном поэтическом стиле. Если говорить обычным языком, то было бы "gritando de (sobre) su soledad", в данном случае это хуже.

"Погасшее солнце". А чем не нравится "El sol apagado"- по-моему, красиво. И это именно "погасшее солнце", если его обратно перевести.

"Переборовшая" и "отвергающая" в испанском языке не существуют. Их надо как-либо передать. Или как Хота, или же с теми же глаголами, но с "la que" - "та, что". Следовательно, "la que supero los sueños", "la que niega los sueños". Если не читается "энье", скажите мне об этом немедленно, пор фа.

oika
Сообщения: 184
Зарегистрирован: Вс янв 15, 2006 17:51

Сообщение oika » Чт июл 27, 2006 11:46

Я бы выкрутилась, переведя как "No tengo alas"- нет крыльев и всё! А уж на данный момент или вообще - им виднее.
К тому же они именно так говорят:"No tengo (los если дальше будет, например, para*) alas".
5)Мечтающее солнце
5) Soñar мечтать, el sol soñador
Это получается "Мечтательное солнце", скорее El sol que sueña (con algo - о чем-то)
Преданная
Fiel
Всегда думала, что это Leal, а Fiel - это "верный". Но можно наверно сказать что и так.
"отвергающая" в испанском языке не существуют. Их надо как-либо передать.
А нет слова La negadora o La renegadora(отступница)? Вообще, это несправедливо было бы... потому что negador - такое слово есть :lol:

halenha
Сообщения: 226
Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 00:01

Сообщение halenha » Чт июл 27, 2006 15:46

А нет слова La negadora o La renegadora(отступница)?
И что это получится? La negadora de los sueños? Нет, не бывает этого. Некрасиво, к тому же. Непоэтично. Спросите у испаноговорящих. Ладно, я уже спросила - так не говорят. Всегда El que niega y la que niega. Otra cosa no va a ser. :wink:

Ответить

Вернуться в «Язык»