Вопросы знающим испанский

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 4706
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Откуда: Саки, Крым, Россия
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Koshka-Ved'ma » Пн май 15, 2017 19:34

Запуталась с названием одного из сериалов, поэтому спрашиваю здесь:
aligu писал(а):
Koshka-Ved'ma писал(а):Недавно в сети появился детский или подростковый мексиканский сериал 2002 года, который называется Cómplices al Rescate. Электронный переводчик с испанского мне выдал, что по русски это значит Соучастники в спасении.

Но, честно говоря, я даже не могу сообразить толком как на русском будет название у этого сериала!
Где-то читала, что название переводится как "Сообщники по спасению". Но может это и не так.


Н-да... Вообще-то и "Соучастники в спасении", и "Сообщники по спасению" звучат по русски как-то странно...
Может ли кто-то из знающих испанский более ПРАВИЛЬНО И ПОНЯТНО перевести это название на русский язык?

Chanel
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 1138
Зарегистрирован: Сб мар 17, 2007 20:50
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Chanel » Ср май 24, 2017 14:16

Я смотрела сериал Белая рабыня. Так там героиня из Испании вернулась в Колумбию и у нее не было языковых барьеров. Все друг друга понимали. То есть, любой, приехавший из Испании или Португалии, поймет человека из любой страны Южной Америки и наоборот?

Volvi
Аватара пользователя
Сообщения: 3521
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2014 06:29
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Volvi » Чт май 25, 2017 02:54

Португалия и Бразилия - португальский
Испания и почти все другие страны Латинской Америки - испанский

Естественно, есть региональные различия, но понять можно.

Volvi
Аватара пользователя
Сообщения: 3521
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2014 06:29
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Volvi » Пн май 29, 2017 07:41

Перевожу тут песню, и понимаю, что я чего-то не понимаю)) В общем, накропала, но жду критики) (Не обращайте внимания на опчатки, нет корректора, проверять именно на опечатки буду потом)

То, что вызывает у тебя ужас

ПРИПЕВ:
Lo que te da terror te define mejor,
То, что вызывает у тебя ужас, лучше всего тебя определяет
no te asustés, no sirve, no te escapés, volvé
Но пугайся, это не поможет, не сбегай, вернись
volvé, tocá, miralo dulcemente esta vez,
вернись, прикоснись к нему, взгляни на него кротко на этот раз
que hay tanto de él en vos, pero hay más de vos en él.
Ведь есть столько от него в тебе, но еще больше от тебя - в нем.

¿Dónde queda lo que creés? ¿Dónde queda lo que ves?
Где осталось то, во что ты веришь? Где осталось то, что ты видишь?
¿Dónde se irá, si se va? ¿Dónde se fue? ¿O será que ya no está?
Куда он уйдет, если он уйдет? Куда он ушел? Или его уже нет?
Si hay Dios, si hay amor, si hay vida después,
Есть ли Бог, есть ли любовь, есть ли жизнь потом?
si hay mundo, si hay hoy, hay mañana, hay tal vez
Есть ли мир, есть ли сегодня, есть ли завтра, есть ли "возможно"?
si hay ayer, si hay recuerdos, si hay de haber o ay de doler.
Есть ли вчера, существуют ли воспоминания, существуют ли или это боль?..
..........................Не знаю, как тут игру слов передать........................

ПРИПЕВ

Cómo, cuándo, dónde, quién fue, para quién será,
Как, когда, где, кто это был, для кого это будет
quién ha sido y por qué el frío
кто это был и почему пришел холод?
la pasión, la vejez, el amo, el esclavo
Страсть, старость, хозиян, раб,
y el dolor de reconocerse
и боль от узнавания.
atado, golpeado, libre, liberado, culpable, culpado
Связанный, побитый, свободный, освобожденный, виноватый, обвиненный
al frente, al costado de quien no se larga
впереди, сбоку от того, что не идет вперед
por miedo a quedarse solo, abandonado.
из-за страха остаться одним, брошенным.

ПРИПЕВ

Hay miedos que espantan que van a volver,
Есть страхи, которые внушают ужас, что вернутся
hay otros que están pero van a ceder,
есть другие, которые есть сейчас, но отступят
hay riqueza, hay pobreza, hay hambre y tanto
есть богатство, есть бедность, есть голод и столько всего
que un verso no alcanza para decir cuánto.
что стиха не хватит, чтобы рассказать, сколько.

Si vuelve, si va, si queda o si está,
Возвращается ли он, уходит ли, остался ли, или находится здесь
si recuerda a veces o va a recordar,
Иногда вспоминают ли его, или он будет напоминать
si vive con alguien, si ha muerto con alguien,
Живет ли он с кем-то, умер ли он с кем-то
si está...
Есть ли он...
si está.
Есть ли он.

MunecaCruel
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 3256
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2009 22:19

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение MunecaCruel » Чт июн 01, 2017 22:59

Volvi писал(а):понимаю, что я чего-то не понимаю
да вроде нет, глобально всё понятно

Кому довелось править мои переводы песен, знают, что у меня с ними проблемы, но если интересно могу высказать свое мнение
Volvi писал(а):Lo que te da terror te define mejor,
То, что вызывает у тебя ужас, лучше всего тебя определяет
говорит о тебе лучше всего
Volvi писал(а):no te asustés, no sirve, no te escapés, volvé
Но пугайся, это не поможет, не сбегай, вернись
не страшись / не бойся (для меня "не пугайся" это как-то менее глобально, а речь вроде как идет о вечном страхе человека)
Volvi писал(а):si hay mundo, si hay hoy, hay mañana, hay tal vez
Есть ли мир, есть ли сегодня, есть ли завтра, есть ли "возможно"?
существует ли остальной мир (чисто для понимания читателя, что речь не о paz)
Volvi писал(а):si hay ayer, si hay recuerdos, si hay de haber o ay de doler.
Есть ли вчера, существуют ли воспоминания, существуют ли или это боль?..
как вариант игры слов - реальны ли они или осталась лишь боль

mari555
Аватара пользователя
Сообщения: 276
Зарегистрирован: Пт дек 11, 2009 16:33
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение mari555 » Ср июн 21, 2017 00:02

Добрый день!!! Кто нибудь хочет за плату переводить сериал с испанского? Предлагайте свои варианты в личку, очень нужен переводчик!!!!!!

Minipig
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт янв 12, 2017 20:22

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Minipig » Чт авг 03, 2017 20:52

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, что означает Carapedo?

~VicToria~
Аватара пользователя
Добрый Модератор
Сообщения: 5990
Зарегистрирован: Вс сен 07, 2008 17:24
Откуда: México, Qro.
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение ~VicToria~ » Пт дек 01, 2017 23:14

Minipig писал(а):Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, что означает Carapedo?
Обычное обзывательство. Это тоже самое, что сказать pendejo.

Livija
Сообщения: 109
Зарегистрирован: Пт ноя 03, 2017 18:37

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Livija » Вт дек 26, 2017 16:51

Во многих сериалах часто "слышу" :smile1y23: слово "айланте", означающее по "контексту" сцен: "Войдите!". Самое "похожее" по звучанию и смыслу (из того что я нашла) - !Adelante! Но переводчик Яндекса выдаёт: "Вперёд!" При обратном же переводе (с русского на испанский) слово "Войдите!" переводят как "!Inicie sesión!".
Так как будет "Войдите!"?
Что означает это "айланте" или "аделанте"? И произносят ли его одинаково на Ты и на Вы?

Evita
Аватара пользователя
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Чт июл 28, 2011 14:11
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Evita » Вт дек 26, 2017 20:23

Livija писал(а):Во многих сериалах часто "слышу" :smile1y23: слово "айланте", означающее по "контексту" сцен: "Войдите!". Самое "похожее" по звучанию и смыслу (из того что я нашла) - !Adelante! Но переводчик Яндекса выдаёт: "Вперёд!" При обратном же переводе (с русского на испанский) слово "Войдите!" переводят как "!Inicie sesión!".
Так как будет "Войдите!"?
Что означает это "айланте" или "аделанте"? И произносят ли его одинаково на Ты и на Вы?
adelante - можно перевести, как - вперед, (там) впереди, ниже (в тексте), а "¡Adelante!" - входи, входите, продолжай, продолжайте, для "ты" и "вы" - одинаково.
А у меня вопрос, как пришется "que онда!" и "¿Cómo te фе?"

Volvi
Аватара пользователя
Сообщения: 3521
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2014 06:29
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Volvi » Вт дек 26, 2017 20:25

onda
fue

Evita
Аватара пользователя
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Чт июл 28, 2011 14:11
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Evita » Вт дек 26, 2017 20:37

Volvi писал(а):onda
fue
Спасибо, а fue - разве произносится как "фэ"? а не "фуэ"?

Livija
Сообщения: 109
Зарегистрирован: Пт ноя 03, 2017 18:37

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Livija » Ср дек 27, 2017 17:52

Подскажите ещё одно слово, пожалуйста:
Ларгате!!! (если слух меня не подводит)). На испанском соответственно - "Largate!" (переводчик Яндекса отказывается принимать это слово в словарь испанского языка)))), то бишь переводить для меня. Что не так?! :roll: По смыслу сцен означает: "Убирайся!"
Это слово часто звучало в Lo Que La Vida Me Robó, особенно из уст Марии: любила она выгонять не только бедную Росарио из дома её сына, но даже Адольфо из его собственной спальни :smile1ewr3: ).

Volvi
Аватара пользователя
Сообщения: 3521
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2014 06:29
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Volvi » Ср дек 27, 2017 18:22

"Largar" глагол плюс частица "te"

Evita
Аватара пользователя
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Чт июл 28, 2011 14:11
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Evita » Чт дек 28, 2017 12:24

Livija писал(а):Ларгате!!! (если слух меня не подводит)). На испанском соответственно - "Largate!" (переводчик Яндекса отказывается принимать это слово в словарь испанского языка)))), то бишь переводить для меня. Что не так?! :roll: По смыслу сцен означает: "Убирайся!"
Дополню предыдущий ответ, Largarse - перевод - убраться, это возвратный глагол, но в испанском, в отличии от русского частица (ся/сь) se - изменяется по лицам , т.е. во 2 лице(ты) - будет te, а также глагол lagrarse - в повелительном наклонении будет - ¡Lárgate! - перевод - Пошел\а вон (отсюда)!

Esmeralda
Аватара пользователя
Модератор
Сообщения: 8035
Зарегистрирован: Чт фев 22, 2007 16:19
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Esmeralda » Вт янв 16, 2018 12:15

Смотрю чилийский сериал, и в нем часто повторяется: Que onda!
Кто подскажет, что это означает? :smile_mate

Vorobyishko
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 11566
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2011 12:46
Откуда: Зелене місто
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Vorobyishko » Вт янв 16, 2018 13:58

Значение зависит от контекста,
например,
Que onda может означать ¿qué pasa?, ¿qué tal?, ¿cómo estás?
que onda? = que pasa? que te pasa? que pasó?
que onda!!! = que pasó!!!

В Чили не очень часто встречала онду, а в Аргентине повсеместно, особенно buena onda и mala onda

в инете про онду можно почитать здесь: http://www.wordreference.com/es/transla ... que%20onda

Esmeralda
Аватара пользователя
Модератор
Сообщения: 8035
Зарегистрирован: Чт фев 22, 2007 16:19
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Esmeralda » Вт янв 16, 2018 16:51

Vorobyishko писал(а):
Вт янв 16, 2018 13:58

В Чили не очень часто встречала онду, а в Аргентине повсеместно, особенно buena onda и mala onda
Спасибо!
А что эти два выражения значат?

Vorobyishko
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 11566
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2011 12:46
Откуда: Зелене місто
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Vorobyishko » Вт янв 16, 2018 18:21

Alkmist писал(а):
Пн июл 22, 2013 15:24
колобок на отдыхе писал(а):В сериале Vivir a destiempo мне впервые попалось (или впервые обратила внимание, трудно сказать определенно) выражение que mala onda, там оно часто встречается. Это чисто мексиканское выражение или встречается повсеместно? Аналогичный вопрос касается и противоположного ему выражения que buena onda. Заранее спасибо))).
Это выражение НЕ чисто мексиканское. В Аргентине оно очень часто употребляется. В Чили слышу довольно редко, но все же бывает. В Испании для выражения того же самого употребляют "buen rollo", o "mal rollo".
“Tener mala onda” или “ser mala onda” – значит быть неприветливым, недовольным чем-то, не хотеть помочь кому-то в чем-то, ответить грубо, плохо отнестись к кому-то. То есть, смысл будет зависеть от контекста, но всегда это какая-то негативная характеристика человека. Соответственно, “tener buena onda” или “ser buena onda” – означает человека приветливого, дружелюбного, готового помочь и т.д.
Jota писал(а):
Сб июл 14, 2007 19:24
vamos a bailar писал(а):Друзья, часто встречаю при разговоре с мексиканцами слово onda - насколько я понимаю, это их словечко, и значение как-то не совпадает с тем, что в словаре. Какие значения этого слова вы знаете? :)
И аргентинцы часто говорят en buena onda, de buena onda - значит в хорошем состоянии духа, тела и пр... на хорошей волне!

Livija
Сообщения: 109
Зарегистрирован: Пт ноя 03, 2017 18:37

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Livija » Пт янв 26, 2018 17:42

Пожалуйста, помогите разобраться. Изучаю тему "Испанские числительные" по разным сайтам. Дошла до дробей и уткнулась в противоречие:
1/2 — un medio
1/3 — un tercio
1/4 — un cuarto
1/5 — un quinto
1/6 — un sexto
1/7 — un séptimo
1/8 — un octavo
1/10 — un décimo
7/10 — siete décimos
Знаменатель одной десятой и прочих десятых здесь мужского рода.
Дальше читаю (всё в тех же статьях):
"В десятичных дробях представленные выше числительные пишутся только в женском роде (в единственном и множественном числе):
одна десятая - una décima
7.3 - siete enteros y tres décimas
7,8 - siete y ocho déсimas
Так как правильно:
un de'cimo или una de'cima?

Ответить

Вернуться в «Язык»