Вопросы знающим испанский

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 4619
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Откуда: Саки, Крым, Россия
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Koshka-Ved'ma » Вс окт 16, 2016 19:45

Заинтересовалась разницей в словах:

Обман--------------------------------------------El engaño
Ложь----------------------------------------------La mentira
Клевета------------------------------------------La calumnia
Предательство---------------------------------La traición

и их производными:

Обманщик----------------------------------------El engañador
Обманутый (тот кого обманули)-------------Engañado (aquel a quien han engañado)
Обманщица---------------------------------------La engañadora
Обманутая (та кого обманули)---------------Engañada (aquella a quien han engañado)

Лжец или Лгун----------------------------------El mentiroso
Оболганный (тот кого оболгали)------------??? (aquel a quien han calumniado)
Лгунья--------------------------------------------La mentirosa
Оболганная (та кого оболгали)--------------??? (aquella a quien han calumniado)

Клеветник----------------------------------------El calumniador
Оклеветанный (тот кого оклеветали)------Calumniado (aquel a quien han calumniado)
Клеветница--------------------------------------La calumniadora
Оклеветанная (та кого оклеветали)--------Calumniada (aquella a quien han calumniado)

Вопрос к знатокам испанского. Как перевести на испанский то, что тут под вопросом обозначено?
Почему в таком переводе слово calumniado это значит сразу и оклеветали, и оболгали? Понятно, что оклеветали тут как раз правильно, а вот оболгали это же должно быть другое слово, разве нет? Разве на испанском слово оболгали не должно быть от слова ложь то есть что-то с корнем mentir как обычно? Может в испанском существует соответствующий синоним все-таки?

Предатель---------------------------------------El traidor
Преданный (тот кого предали)--------------Traicionado (aquel a quien han traicionado)
Предательница---------------------------------La traidora
Преданная (та кого предали)----------------Traicionada (aquella a quien han traicionado)

А тут в последнем еще с и русским тоже сложности...
Ведь в русском языке есть два одинаковых слова совершенно противоположных по смыслу:
Преданный - значит верный (преданный кому-то)
Преданный - значит тот, кого предали (преданный кем-то)

Специально поискала и нашла определение:

Чтобы разобраться почему так нам потребуется уже этимологический словарь - тот, что позволит заглянуть в историю слов. Из него-то мы и узнаем, что глагол "предать" пришел к нам из старославянского языка: приставка "пре-" + "дати" (то есть "дать"). Буквально - "передать". "Передаете" себя кому-то или чему-то - и вы "преданы" человеку или делу. "Передаете" кого-то или что-то - и вот уже этот кто-то или это что-то "преданы" вами.

Вот здесь: :arrow: https://rg.ru/2016/02/04/pochemu-slovo- ... lstvo.html

Из-за этого может быть путаница когда с русского на другой язык переводится не фраза, а отдельное слово. Для понимания правильного смысла и соответственно правильного перевода нужна вся фраза целиком или точное толкование слова в каждом конкретном случае...

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2906
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Откуда: Moscow, Kostroma
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Nataliak » Пн ноя 21, 2016 21:15

:smile1fh223: Помогите, пож-ста, с парой мест в 19 серии "Cosita Linda" :smile12wer23:
19 серия :arrow: viewtopic.php?f=147&t=13801&start=40#p1649058

Донья Санта читает сыну мораль (после того, как застукала у него в постели девушку)
20:01
Ты не можешь быть таким безответственным. Представь себя с младенцем.
SERíA EL COLMO QUE CON TANTA INFORMACIóN QUE HAY NOS SALIERAS CON TU DOMINGO SIETE, NO TE LO VOY A PERMITIR!
– Мама, не беспокойся. Обещаю, что это не повторится.

Разговор доньи Санты с соседкой Чатой
23:36
– Откуда тебе знать, ты же слепая.
– Это дон Феде, который всегда уходит довольный.Он даже не попрощался со мной.
– CON EL TRABAJO QUE ES TENER BUENA CLIENTELA.
– CUéNTEME, QUé LE PASA?

– По правде я все еще беспокоюсь за Ану. Я уверена, что она не сомкнула глаза всю ночь.
– O SEA. QUE SIGUE CON...
– Добрый день, мама. Привет, Чата.

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5729
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение колобок на отдыхе » Сб дек 03, 2016 16:19

Смотрю Деспертар контиго и там часто встречается слово аОрос (ударение на О, так слышу), по смыслу - деньги. Оно мне встретилось впервые, не пойму как пишется, смотрела в словаре разные варианты, пока никак. Кто знает?

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 7278
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Людмилка:) » Сб дек 03, 2016 16:31

колобок на отдыхе писал(а):Смотрю Деспертар контиго и там часто встречается слово аОрос (ударение на О, так слышу), по смыслу - деньги. Оно мне встретилось впервые, не пойму как пишется, смотрела в словаре разные варианты, пока никак. Кто знает?
Аhorros - сбережения, накопления, экономия

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5729
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение колобок на отдыхе » Сб дек 03, 2016 16:53

Супер, спасибо! Такой вариант я не догадалась проверить. Да, по смыслу все же сбережения больше подходило.

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Lurdes » Чт янв 05, 2017 16:41

как по испански "засечь/засекать время"

:?: :?: :?: :?: :?:

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6133
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Откуда: Москва
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение иришка13 » Пт янв 06, 2017 00:35

Lurdes писал(а):как по испански "засечь/засекать время"

:?: :?: :?: :?: :?:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l ... 0%E5%EC%FF

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Lurdes » Пт янв 06, 2017 11:50

у меня появляется сообщение о безопасности и не посмотреть информацию по этой ссылке

Апрелия
Аватара пользователя
Сообщения: 2095
Зарегистрирован: Вт фев 12, 2013 01:36
Откуда: Москва
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Апрелия » Пт янв 06, 2017 16:35

Девочки, подскажите, как можно перевести такую фразу.
La poner color dormido (если я все правильно услышала).
Вот кусочек видео, где она звучит.

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Lurdes » Пт янв 06, 2017 16:39

Апрелия писал(а):Девочки, подскажите, как можно перевести такую фразу.
La poner color dormido (если я все правильно услышала).
Вот кусочек видео, где она звучит.
возможно, color de hormiga... :?

Апрелия
Аватара пользователя
Сообщения: 2095
Зарегистрирован: Вт фев 12, 2013 01:36
Откуда: Москва
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Апрелия » Пт янв 06, 2017 16:51

Спасибо, вполне возможно. Нашла такое выражение с ponerse. http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.c ... join_es_ru

Тогда можно перевести "Да уж, дело дрянь" или лучше "Плохи дела"?

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6133
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Откуда: Москва
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение иришка13 » Пт янв 06, 2017 18:17

Апрелия писал(а):Спасибо, вполне возможно. Нашла такое выражение с ponerse. http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.c ... join_es_ru

Тогда можно перевести "Да уж, дело дрянь" или лучше "Плохи дела"?
Там все-таки диалог, где молодой говорит, что станет еще хуже. На что второй отвечает: -Se va a poner color de hormiga... color de hormiga. По сути своей он усиливает: -Будет полная ж...!
Lurdes писал(а):у меня появляется сообщение о безопасности и не посмотреть информацию по этой ссылке
засекать время общ. minutar (lexicographer); tomar la hora (Vectoris)

evanega
Аватара пользователя
Сообщения: 175
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 19:56
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение evanega » Ср фев 15, 2017 20:46

Дорогие переводчики, ау! :smile13ee23:
Пожалуйста-препожалуйста, :smile12wer23: уточните, как правильно перевести фразу:
"El ultimo sector es tan personal que se limita a las mismas personas como solistas por entretenimiento
( И последняя область применения также определяется личным выбором людей в качестве солистов ради развлечения.
Какой-то сумбур! :oops:
"entretenimiento" еще имеет значение в разговорной речи как "содержание кого, чего; обеспечение кого; прокорм"
Поэтому переводить, возможно, правильнее будет ради заработка ( ради того, чтобы прокормиться)???

Чтобы было понятнее, вот предыдущее предложение, которое понимается без проблем:
"En el segundo la Quena es utilizada como flauta solista o de acompañamiento en grupos criollos o en bandas eléctricas, y también en orquestas sinfónicas."
Совсем не уверена, что правильно поняла фразу. ¡Pido mucho! ¡Ayuden, por favor! :smt005

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6133
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Откуда: Москва
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение иришка13 » Пн фев 20, 2017 21:17

evanega писал(а): Пожалуйста-препожалуйста, :smile12wer23: уточните, как правильно перевести фразу:
"El ultimo sector es tan personal que se limita a las mismas personas como solistas por entretenimiento
И последний вариант (использования) очень личный\интимный - только для себя, своего личного развлечения.
evanega писал(а): ¡Pido mucho! ¡Ayuden, por favor! :smt005
на будущее: Les pido без mucho, Ayudenme

evanega
Аватара пользователя
Сообщения: 175
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 19:56
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение evanega » Вт фев 21, 2017 03:18

Иришка, спасибо большое за помощь, за желание дать развернутый ответ!!! Очень ценю Ваши советы!
Как же нам всем везет, что есть знатоки языка! Удачи Вам! Успехов и отличного настроения! :smile1wm223: :smile1wm223: :smile1wm223:
:smt006

Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 4619
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Откуда: Саки, Крым, Россия
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Koshka-Ved'ma » Вс мар 19, 2017 14:40

Пожалуйста, помогите разобраться с испанскими словами:

Моя девушка - не просто девушка muchacha, а близкая, та с кем парень встречается, с кем он пара, но еще не официальная невеста. Как это по испански будет?
Мой парень - не просто парень muchacho, а близкий, тот с кем девушка встречается, с кем она пара, но еще не официальный жених. Как это по испански будет?

Моя невеста - Mi novia (это более официально).
Но иногда еще почему-то говорят Mi prometida.
Мой жених - Mi novio (это более официально).
Но иногда еще почему-то говорят Mi prometido.

Насколько я поняла, второй вариант идет от слова La promesa - Обещание.
То есть получается что Mi prometida можно перевести как Моя суженая (более дословно Моя обещанная).
Ну и соответственно Mi prometido можно перевести как Мой суженый (более дословно Мой обещанный).

Это правильно или я в чем-то ошибаюсь?

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 7278
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Людмилка:) » Вс мар 19, 2017 15:10

Koshka-Ved'ma писал(а):Пожалуйста, помогите разобраться с испанскими словами
Слова novio/novia употребляются не только в смысле жених/невеста, чаще это просто постоянные парень/девушка
Словарь LINGVO дает такие значения:
novio 1) новобрачный viaje de novios — свадебное путешествие
2) жених
3) возлюбленный; поклонник; ухажёр (простореч.)

Слова prometido/prometida обозначают официальный статус. Словарь LINGVO дает такие значения:
prometido 1) жених; наречённый
2. жених , невеста (после помолвки); чей-либо суженый, суженая

Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 4619
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Откуда: Саки, Крым, Россия
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Koshka-Ved'ma » Чт мар 23, 2017 12:39

Людмилка:)
Спасибо за разъяснение!

А вот есть еще слово pareja (не уверена, что правильно написала) это ведь как раз пара означает, или как?

Delmarin
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 671
Зарегистрирован: Пн мар 29, 2010 20:30
Откуда: Una ciudad pequeña
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Delmarin » Чт мар 23, 2017 13:48

Koshka-Ved'ma писал(а): А вот есть еще слово pareja (не уверена, что правильно написала) это ведь как раз пара означает, или как?
Да pareja - пара

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 7278
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Людмилка:) » Чт мар 23, 2017 16:41

Koshka-Ved'ma писал(а):А вот есть еще слово pareja (не уверена, что правильно написала) это ведь как раз пара означает, или как?
Delmarin писал(а):Да pareja - пара
Пара, чета. И еще так называют свою вторую половинку - мужа/жену, партнера/партнершу в гражданском браке

Ответить

Вернуться в «Язык»