Вопросы знающим испанский

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2906
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Откуда: Moscow, Kostroma
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Nataliak » Вс янв 03, 2016 11:51

Помогите, пож-ста, перевести несколько мест в 10-й серии "Cosita Linda" красным цветом
Видео тут - viewtopic.php?f=147&t=13801&start=40#p1646375

=============
Диалог Висенте и Диего
06:59
- Не могу поверить, Диего. Что сказала Виви ?
- Чего только мне не сказала. Оскорбляла. Она не могла осознать. Она чуть не убила меня.
- Приятель, как любезно ! Она не сдержалась, Диего !
- Я знаю, что это меньше из того, что я заслуживаю. Я не отрицаю. <???>

- Зная Виви, тебе повезло, что жив остался и легко отделался. Кстати, а твой отец знает ?
- Не знаю. Наверняка. Должно быть, сейчас уже знает.
- Кузен, для меня честь быть твоим другом. Жаль, что сегодня уходит лучшая жизнь.Рассчитывай на пристанище у меня.

==================
Ана и Рамона
14:25
- Я чувствую, что это невозможно. Между ним и мной целый мир отличий.
- Возможно. Подумай, если бы для него было легко забыть тебя, как ни в чем ни бывало, так легко, он бы <отправил тебя на корабле ???>. Но он не сделал это !
- Потому что он добрый человек, который сочувствовал мне.

==================
Диего и Ана
32:10
- Что скажешь, Ана ? Ты поедешь со мной снова в Ки-Вэст ?
- Нет, Диего ! Ты полоумный.
- Ана ! Ана !
- Нет, Диего ! Как ты осмелился отменить твою свадьбу. Не могу поверить. Это безумие !
- Никакого безумия. Я говорил тебе, что сделаю, и сделал.
Ана, вспомни в Ки-Вэст я сообщил, что не могу жениться. И самой важной причиной, которая показала мне разницу была ты.
- Серьёзно ? - Не знаю, почему тебе так сложно верить мне.
- Когда мы прощались, я приняла мысль, что все это было сном. И что я никогда не увижу тебя снова.
- Тогда почему ты пришла на мол ?
- Из-за того, что сказала моя мама про мечты.
- На маму ты всегда обращаешь внимание. Правда ?
- Да. Она мудрая женщина.
- Что она сказала тебе ?
- Что если поддержать иллюзию, то мечты станут реальностью.

======================
МариХосе и Санти про напиток "smoothie"

40:35
- Хочу, что-то освежающее.
- Освежающее ? Ладно.
- Сок в фруктами.
- Сок с фруктами ? Это мне нравится, но не тебе. Знаешь ли...
- Разок хочу. Отведешь меня, приготовишь самый вкусный ?
- Серьезно ? Мне нравится в "Ринконсито", но тебе не нравится на улице.

- Я пойду, куда ты пожелаешь.
- Ладно. Тогда в "Ринконсито".
===============

Диего
44:12
- Мне нужно прямо поговорить с моим. Я должен попытаться наладить отношения с ним, тогда я смогу уехать спокойно.
LA VERDAD ES QUE DIRECTAMENTE LO QUE HABLAR CON EL MíO, TENGO QUE TRATAR DE QUE LAS AGUAS TOMEN SU NIVEL PARA PODER IRME TRANQUILO.

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Островитянка » Вт янв 05, 2016 01:26

Nataliak писал(а):Диалог Висенте и Диего
06:59
- Не могу поверить, Диего. Что сказала Виви ?
- Чего только мне не сказала. Оскорбляла. Она не могла осознать. Она чуть не убила меня.
- Приятель, как любезно ! Она не сдержалась, Диего !
- Я знаю, что это меньше из того, что я заслуживаю. Я не отрицаю. <???>

- Зная Виви, тебе повезло, что жив остался и легко отделался. Кстати, а твой отец знает ?
- Не знаю. Наверняка. Должно быть, сейчас уже знает.
- Кузен, для меня честь быть твоим другом. Жаль, что сегодня уходит лучшая жизнь.Рассчитывай на пристанище у меня.
- Это невероятно, Диего! И что сказала Виви?
- Спроси лучше, чего не сказала! Оскорбляла, швыряла мне в голову всё, что попадало под руку - чудом не убила меня.
- Надо же, какая чувствительная - выходит из себя по пустякам. Да, Диего?!
- Знаю, что это меньшее из того, что я заслуживаю. Не отрицаю. Но я не думал, что она так рассвирепеет.
- Зная Виви, тебе повезло, что остался жив и можешь рассказать об этом. Кстати, а твой отец знает?
- Не знаю. Наверняка сейчас уже должен знать.
- Кузен, для меня было честью дружить с тобой. Жаль, что сегодня ты отправляешься в мир иной. (Дальше не пойму, чего там me partas, но никакого "пристанища у меня" там точно нет.)
_____
Пока всё, спать ушла.
Последний раз редактировалось Островитянка Вт янв 05, 2016 18:28, всего редактировалось 1 раз.

evanega
Аватара пользователя
Сообщения: 175
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 19:56
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение evanega » Вт янв 05, 2016 17:22

Дорогие знатоки языка, поясните, пожалуйста, как правильнее перевести afincan

В предл. "Insensibles al tórrido sol, los broncíneos cuerpos sudorosos, apenas cubiertos por unos mugrientos pantalones remangados a los muslos, alternativamente afincan en el limo del cauce largas palancas, cuyos cabos superiores sujetan contra los duros cojinetes de los robustos pectorales, y encorvados por el esfuerzo, le dan impulso a la embarcación, pasándosela bajo los pies de proa a popa, con pausados pasos laboriosos, como si marcharan por ella. (Вен. Лат Ам.)

В словарях afincar-en = осевший, нашедший пристанище в, поселившийся в
приобретать недвижимое имущество
поселяться
основываться
оседать
давать деньги под заклад недвижимости

По смыслу опускают, погружают или образно прорастают корнями

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Островитянка » Вт янв 05, 2016 18:27

Nataliak писал(а):Ана и Рамона
14:25
- Я чувствую, что это невозможно. Между ним и мной целый мир отличий.
- Возможно. Подумай, если бы для него было легко забыть тебя, как ни в чем ни бывало, так легко, он бы <отправил тебя на корабле ???>. Но он не сделал это !
- Потому что он добрый человек, который сочувствовал мне.
- Дело в том, что я чувствую, что это невозможно - мы такие разные.
- Может быть, но подумай, ведь если бы для него ты была кем-то, кого можно легко забыть, просто сойдя с корабля (лодки/яхты?!), он бы уже оставил тебя. А он не сделал этого!
- Это потому, что он добрый человек и пожалел меня.
Nataliak писал(а):Диего и Ана
32:10
- Что скажешь, Ана ? Ты поедешь со мной снова в Ки-Вэст ?
- Нет, Диего ! Ты полоумный.
- Ана ! Ана !
- Нет, Диего ! Как ты осмелился отменить твою свадьбу. Не могу поверить. Это безумие !
- Никакого безумия. Я говорил тебе, что сделаю, и сделал.
Ана, вспомни в Ки-Вэст я сообщил, что не могу жениться. И самой важной причиной, которая показала мне разницу была ты.
- Серьёзно ? - Не знаю, почему тебе так сложно верить мне.
- Когда мы прощались, я приняла мысль, что все это было сном. И что я никогда не увижу тебя снова.
- Тогда почему ты пришла на мол ?
- Из-за того, что сказала моя мама про мечты.
- На маму ты всегда обращаешь внимание. Правда ?
- Да. Она мудрая женщина.
- Что она сказала тебе ?
- Что если поддержать иллюзию, то мечты станут реальностью.
- Что скажешь, Ана? Ты готова снова поехать со мною в Ки-Вест?
- Нет! Нет, Дего! Ты совсем с ума сошёл!
- Ана! Ана!
- Нет, Диего! Как ты мог отменить свадьбу?! Я всё ещё не могу поверить! Это безумие!
- Никакое это не безумие. Это то, что я пообещал сделать и сделал.
Ана, ты прекрасно знаешь, что в Ки-Вест я понял, что не могу жениться.
По нескольким причинам, но главная из них, та, что заставила меня принять решение - это ты.
- Правда?
- Не понимаю, почему тебе так сложно поверить мне?!
- Просто после того, как мы простились, я свыклась с мыслью, что всё это просто мечты, что ты женишься и мы больше не увидимся.
- Тогда почему ты пришла на пристань?
- Из-за того, что мама сказала мне про мечты.
- Маму надо слушаться, правда?
- Да. А моя мама - мудрая женщина, даже очень!
- Что же сказала тебе мама?
- Что если ты не позволяешь умереть надежде, мечты сбываются.
___
Ужинать :) Закончу позже.

~VicToria~
Аватара пользователя
Добрый Модератор
Сообщения: 5990
Зарегистрирован: Вс сен 07, 2008 17:24
Откуда: México, Qro.
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение ~VicToria~ » Пт янв 08, 2016 20:01

evanega писал(а):Дорогие знатоки языка, поясните, пожалуйста, как правильнее перевести afincan
Наверное, имеется ввиду увязают.

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Островитянка » Сб янв 09, 2016 17:00

Так, чего тут ещё осталось?
Nataliak писал(а):МариХосе и Санти про напиток "smoothie"

40:35
- Хочу, что-то освежающее.
- Освежающее ? Ладно.
- Сок в фруктами.
- Сок с фруктами ? Это мне нравится, но не тебе. Знаешь ли...
- Разок хочу. Отведешь меня, приготовишь самый вкусный ?
- Серьезно ? Мне нравится в "Ринконсито", но тебе не нравится на улице.

- Я пойду, куда ты пожелаешь.
- Ладно. Тогда в "Ринконсито".
- Мне хочется чего-нибудь освежающего.
- Освежающего? Ладно.
- Смузи.
- Смузи? Я очень люблю смузи, но ты же вроде бы нет?!
- Сегодня я бы выпила стаканчик. Отвези меня туда, где готовят los plásticos. (Может, в стаканчиках. Или просто что-то вроде "мягкого мороженого"?)
- Серьезно ? Мне нравится, как делают в "Ринконсито", но тебе же нравилось есть в другом месте?
- Я пойду, куда ты захочешь. Ок?
- Ладно. Тогда, наверное, в "Ринконсито".
Диего
44:12
- Мне нужно прямо поговорить с моим. Я должен попытаться наладить отношения с ним, тогда я смогу уехать спокойно.
LA VERDAD ES QUE DIRECTAMENTE LO QUE HABLAR CON EL MíO, TENGO QUE TRATAR DE QUE LAS AGUAS TOMEN SU NIVEL PARA PODER IRME TRANQUILO.
Habla con tus papás. Y la verdad es que yo también tengo que hablar con el mío, tengo que tratar de que las aguas tomen su nivel para poder irme tranquilo.
Поговори с родителями. И, если честно, мне тоже нужно поговорить с отцом - я должен попытаться унять бурю, чтобы спокойно уехать.

Тори
Аватара пользователя
Модератор
Сообщения: 3278
Зарегистрирован: Вт окт 31, 2006 16:30
Откуда: Москва
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Тори » Пт фев 19, 2016 14:53

Всем привет.

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский una persona naca. Мексиканское словечко. Суть понятна, а вот какой адекватный перевод будет...
Заранее спасибо!

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Островитянка » Пт фев 19, 2016 16:16

Тори писал(а):Всем привет.

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский una persona naca. Мексиканское словечко. Суть понятна, а вот какой адекватный перевод будет...
Заранее спасибо!
Деревенщина, плебей, невежда, мужлан, неотёсанный, грязный индеец - что по контексту вписывается. :roll:

Тори
Аватара пользователя
Модератор
Сообщения: 3278
Зарегистрирован: Вт окт 31, 2006 16:30
Откуда: Москва
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Тори » Пт фев 19, 2016 18:13

Островитянка писал(а):Деревенщина, плебей, невежда, мужлан, неотёсанный, грязный индеец - что по контексту вписывается. :roll:
Спасибо большое!!! :smt006
Все варианты подходят, кроме грязного индейца.

Мuñeca
Аватара пользователя
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт фев 13, 2015 14:50
Откуда: Москва
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Мuñeca » Чт фев 25, 2016 10:59

Прошу помощи в переводе! "El volver a verlo despertará en ella nuevas sensaciones y emociones que la harán recordar su época de felicidad estando en “el pueblo que se negaba a morir” junto a Leandro, y un fuerte compromiso con la lucha de su hijo por vivir."
Суть ясна, а как на русском всё это скомпоновать? :o
Заранее спасибо!

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 7278
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Людмилка:) » Чт фев 25, 2016 14:04

Мuñeca писал(а):Суть ясна, а как на русском всё это скомпоновать?
Вариант:
Повторная встреча с ним пробудит в ней новые чувства и переживания, они напомнят ей о том счастливом времени с Леандро в «городке, который отказывался умирать», о решимости поддержать своего сына в борьбе за жизнь

Мuñeca
Аватара пользователя
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт фев 13, 2015 14:50
Откуда: Москва
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Мuñeca » Чт фев 25, 2016 15:06

Спасиииибо!!!! :smile1wm223: :smt007

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2906
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Откуда: Moscow, Kostroma
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Nataliak » Сб фев 27, 2016 18:21

Помогите, пож-ста, перевести несколько мест в 11-й серии "Cosita Linda" красным цветом
Видео тут - viewtopic.php?f=147&t=13801&start=40#p1646375

=============
11:33
- Я хочу добыть работу, дом и хорошую женщину.
– Не говорите. Чтобы "добыть" надо приступать к поискам.
– Да. SERá DONDE ME QUEDE MáS A MANO.
=============
17:29
- Ты ведь знаешь, что я никогда не спала ни с кем.
– Детка, этот "никто" вообще-то я. BABY, SERá CON NADIE QUE NO SEA YO.
=============
20:03
Я никогда не чувствовал такого к Виви. Даже когда мы начали встречаться. Ты знаешь меня.
Я никогда не влюблялся так. <здесь еще что-то говорит быстро>
=============
32:13
UN AÑO DáNDOLE BOLA A LA HILACHA.
=============
35:24
– Кто там идет ? Я знаю, что тут есть кто-то. Говорите. Кто ?
Ладно. Пусть это будет призрак или вор, который воспользовался случаем.
– Донья, мне знаете ли холодно.
– Правда ? А зачем притаились ?
– Кто притаился ? Я только шел потихоньку, чтобы не беспокоить.
– Осторожнее с тем, как ведете себя. А то я выгоню на улицу, хотя вы заплатили мне вперед.
???
Отправляйтесь налить мою лейку. Ступайте. И не стройте мне рожи !
=============
37:25
- Надо же ! Ты только пришел и уже уходишь.
Я в отпаде от тебя, Диего. Жаль, что мы родственники.
Но я рада, что у тебя всё наладилось. А если нет, не принимай на свой счет. PERO QUé GUSTO QUE TE CONSEGUISTE A UNA BUENA. SI NO, NI TE CUENTO.
– Да. Давай надеяться на лучшее.

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Островитянка » Пн фев 29, 2016 02:15

11:33
- ... Мне нужна работа, свой дом и хорошая девушка.
- Неужели?! Так с чего-то надо начинать?
- Ну да. Наверное, с того, что вперёд подвернётся?!
+++++++++++++

17:29
- ...ты ведь знаешь, что я никогда ни с кем не спала.
- Нет! То есть, наверное, ни с кем, кроме меня, малыш! Ведь со мной ты прошла огонь и воду. Ну ладно, если хочешь поиграть в девственницу - я не против.
=============
20:03
- На самом деле Ана была как взрыв. Я никогда не чувствовал такого с Виви, даже когда мы только начали встречаться. Ты меня знаешь. Я никогда не влюблялся вот так: с первого дня, или, точнее сказать, с первого поцелуя.

Продолжение следует

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Островитянка » Сб мар 05, 2016 15:42

32:13 Un año dándole vuela a la hilacha. - Год уже развлекаешься!

(Darle vuelo a la hilacha es andar puteando. Sobre todo tratándose de mujeres, es el principal sentido que se le da en México.)
++++++++
35:24
- Кто здесь? Я знаю, что здесь кто-то есть. Скажите, кто Вы?
- Ладно. Не важно, призрак Вы или вор, желаю удачи!
- Эй, Вы что! Вода то холодная!
- Правда?! А чего вы мёртвым прикидываетесь?!
- Ничего я не прикидываюсь! Просто шёл тихонько, чтобы Вас не беспокоить.
- Смотрите у меня! В следующий раз выставлю на улицу и не посмотрю, что Вы заплатили вперёд. Несите швабру, чтобы подтереть всё здесь. И налейте мне воды в лейку. Держите. И нечего строить такое лицо!
=========
37:25
- Нет! Только пришёл и уже уходишь. Ты мне очень понравился, Диего. Жаль, что мы брат и сестра. Но я рада, что ты нашёл настоящую любовь, иначе... Даже и говорить не буду!
- Да. Будем надеяться, что это она. Ладно, я пойду...

Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 4619
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Откуда: Саки, Крым, Россия
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Koshka-Ved'ma » Вс мар 06, 2016 02:45

Подскажите, пожалуйста как по испански будут разные времена суток?
Я знаю не все, а только некоторые (и то только благодаря названиям некоторых сериалов):
Ночь - Noche
День - Dia
Рассвет - Alborada

А остальное все? Например, есть ли в испанском конкретные слова-обозначения:
Утро - ???
Вечер - ???

А то выражение Buenas Dias в сериалах переводится и как Добрый день, и как Доброе утро.
И выражение Buenas Noches тоже в сериалах переводится и Доброй ночи, и Добрый вечер.

И как по испански будут:
Закат - ???
Полдень - ???
Полночь - ???

И еще как по испански будут:
Свет - вроде бы Luz или Luс, верно?
Тьма (только не путать с Темнотой или с Чернотой это разное!) - ???
Сумерки - ???
Туман - ???
Волна - ???
Эхо - ???
Гора (или Горы, Горный кряж) - ???
Горное эхо - ???
Снег - ???
Лед - ???

Ну и еще из-за имен я знаю как по испански:
Солнце - Sol
Луна - Luna
Звезда - Estrella
Светило - Lucero

А как будут:
Млечный путь (созвездие) - ???
Созвездие (вообще любое) - ???
Звездная пыль - ???
Звездопад - ???

И мне вдруг по аналогии подумалось - а как бы перевели на испанский язык нашу песню Анны Герман - Эхо любви? Сначала просто текст дословно как обычно, а потом еще попробовать и литературно, более менее подогнав испанские слова под эту же родную мелодию? Возможно ли вообще такое?
Это одна из самых моих любимых наших песен и просто стало интересно как бы она на испанском могла прозвучать?

Volvi
Аватара пользователя
Сообщения: 3510
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2014 06:29
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Volvi » Вс мар 06, 2016 03:26

А чем Вас, собственно, словарь не устраивает?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 4619
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Откуда: Саки, Крым, Россия
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Koshka-Ved'ma » Вс мар 06, 2016 15:14

Volvi
За словарь спасибо, посмотрю в нем обязательно!

Однако далеко не все в словаре найти можно...
Вот как, например, перевести на испанский наше выражение тьма тьмущая?
Это и просто обозначение, что чего-то или кого-то очень-очень много.
И также это имя отрицательного персонажа из северной сказки (в советском мультфильме "В яранге горит огонь" злая Пурга, чтобы остановить смелых детей, идущих спасать свою маму, выпускает на них свою помощницу Тьму Тьмущую).
Мне любопытно, если бы этот мульт озвучивали на испанский язык, то как бы именно этого персонажа назвали?

evanega
Аватара пользователя
Сообщения: 175
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 19:56
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение evanega » Вс мар 06, 2016 21:33

Дорогие девчата! С наступающим весенним праздником 8 Марта! :smile1wm223:
Весеннего, радостного, влюбленного настроения, смеха и улыбок!!!!

Я веселюсь :smile122e33: , пытаясь правильно перевести вот такую фразу:

No me está embarazando, Juan??? :smt001

Героиня (ella) провокационно задает вопрос обнаглевшему подчиненному,
а тот весьма смущенно отвечает, такое услышав.

Я еще раз проштудировала грамматику относительно герундия. Это формы наст времени с estar+gerundiy

Пример "El la embarazo - она от него забеременела/
А в упомянутом выше предложении - 3 л ед,ч
Так кто от кого? :smile18i223: :smile34f223: :lol: :smile12r43: :smt005

Volvi
Аватара пользователя
Сообщения: 3510
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2014 06:29
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Volvi » Вс мар 06, 2016 21:42

Koshka-Ved'ma писал(а):Volvi
За словарь спасибо, посмотрю в нем обязательно!

Однако далеко не все в словаре найти можно...
Вот как, например, перевести на испанский наше выражение тьма тьмущая?
Это и просто обозначение, что чего-то или кого-то очень-очень много.
И также это имя отрицательного персонажа из северной сказки (в советском мультфильме "В яранге горит огонь" злая Пурга, чтобы остановить смелых детей, идущих спасать свою маму, выпускает на них свою помощницу Тьму Тьмущую).
Мне любопытно, если бы этот мульт озвучивали на испанский язык, то как бы именно этого персонажа назвали?
Зависит от переводчика. Кто-то бы дословно, кто-то покопался в мифологии той страны, для которой переводит, и нашел бы что-то подходящее. Как гласит плакат у меня на стене (взяла в музее языка и литературы в Буэнос-Айресе) - "Переводчик - как автор" "Перевод это сделка" "Перевод полон сомнений".

Ответить

Вернуться в «Язык»