Как правильно делать субтитры и переводить для них

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6139
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Откуда: Москва
Gender:

Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение иришка13 » Вс янв 26, 2014 00:17

Так как программа по созданию субтитров в этой теме, решила свою сделать здесь.

Предлагаю поделиться опытом и правилами создания субтитров.

Для нашего форума это очень актуально, думаю, что мы лидеры по количеству фан-сабов для ЛА сериалов.

НО: одно дело - за вечер освоить программу, которая позволяет создать субтитры, другое - сделать такие субтитры, которые можно успеть прочитать и понять, что же сказал герой.

Следующий вопрос - перевод для субтитров: тоже очень актуально для нас, т.к. в большинстве случаев - переводит один человек, а субтитры делает другой. Тот, кто переводит, делает это не очень задумываясь - просто дословный перевод всего сказанного героем, а тот, кто делает субтитры - старается побыстрей текст перевода превратить в сабы и выложить для жаждущих. В итоге: очень часто - 3-4 строчки субтитров на экране на 2 секунды времени. Какой нормальный человек это прочтет?! Да, увы, часто гордится нечем - субтитры есть, но половина текста пролетает мимо, либо чтобы понять все - приходится нажимать на паузу :(

Давайте стараться делать лучше, что бы не было стыдно за нашу работу :D (тем более, что все кому не лень, растаскивают нас по интернету и наши переводы-субтитры смотрят сотни людей)
Последний раз редактировалось иришка13 Вс янв 26, 2014 01:23, всего редактировалось 1 раз.

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6139
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Откуда: Москва
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение иришка13 » Вс янв 26, 2014 01:19

И так, правила создания субтитров.

1. В одном субтитре не должно быть более двух строк.
Неправильно:
Мне кажется, что человек на новой работе
никогда не имеет преимуществ, не уверен в
себе, нервничает. Понимаешь?

Правильно:
1ый субтитр.
Мне кажется, что человек на новой работе
никогда не имеет преимуществ,

2ой субтитр
не уверен в себе, нервничает. Понимаешь?

2. В одном субтитре на должно быть более 70-72 символов, считая пробелы и знаки препинания, т.е. в одной строчке 35-36 символов..
Неправильно:
Мне кажется, что человек на новой работе никогда не имеет (54 символа)
преимуществ, не уверен в себе, нервничает. Понимаешь? (53 символа)

Правильно:
Мне кажется, что человек на новой работе (37 символов)
никогда не имеет преимуществ, (29 символов)

неуверен в себе, нервничает. Понимаешь?

3. Субтитры принято выравнивать по центру.

4. По возможности не следует нарушать синтаксическую целостность в субтитре, разбивая фразы в неожиданных или неподходящих местах.

Неправильно:
Что ты такое говоришь? Он не мог
сделать этого!

Правильно:
Что ты такое говоришь?
Он не мог сделать этого!

5. Если субтитр состоит из двух строк, то рекомендуется помещать в первую строку основной смысл фразы.

6. Время начала субтитра должно совпадать с началом фразы.

7. В зависимости от сложности восприятия фразы в субтитре допускается делать конечное время субтитра позднее времени окончаная фразы. При этом необходимо учитывать факт, что слишком долгий показ субтитра ведет к его повторному прочтению зрителем. А также, что время окончания показа субтитра не должно выходить за рамки эпизода или сцены аудиовизуального ряда.

9. Чтобы зритель точно успел прочесть субтитр, его длительность должна быть не менее одной секунды, если в субтитре 1-3 небольших слова.
На 35-36 символов (1 строчку субтитра) требуется 2 секунды, на 2 строчки - 4 секунды.

10. Чтобы зритель воспринял смену субтитра, между субтитрами должна быть небольшая пауза. Обычно она составляет 2 кадра, т.е. 0,83 м\с.

11. Субтитры не должны накладываться по времени друг на друга.

12. Вторую короткую реплику, добавляют к предыдущей, что бы уменьшить мелькание на экране.
Осталось меньше двух минут
до выхода на сцену. -Идем.

13. В случае, если в одном субтитре присутствует диалог, каждая из фраз должна находиться на отдельной строке и начинаться с тире.
-Привет!
-Ага, привет.

Но опыт показывает, что это не обязательно, нормально воспринимается и на одной строчке и без первого тире.
-Как дела? -Ничего.
Как дела? -Ничего.

14. Субтитры - это не повторение того, что звучит в аудиодорожке. В отличии от максимально полной передачи смысла звучащего, субтитры могут содержать на 30-40% меньше информации, чем озвучивание или дубляж. Основной упор при монтаже субтитров делается на то, чтобы передать смысл фразы и не помешать при этом просмотру.

15. Тире — это не дефис, и для него предусмотрен специальный символ - "—"

16. Многоточие - это не точка три раза подряд, и для него тоже есть отдельный символ - "…"

Evita
Аватара пользователя
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Чт июл 28, 2011 14:11
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Evita » Вс янв 26, 2014 18:37

Как вариант

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6139
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Откуда: Москва
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение иришка13 » Вс янв 26, 2014 19:30

Evita, спасибо большое за это видео, очень доходчиво рассказывает главные моменты перевода :smile1223:

Для тех кто поленится посмотреть все видео, обращу внимание на основные моменты
Изображение

сразу бросилась в глаза, очень верная деталь: красная капелька - это типичные любительские переводы, зеленая - то к чему стоит стремиться.
сложно спорить - почти все мы делаем именно не литературный перевод, а дословный
Изображение

Изображение

Изображение
Пересказываем смысл фразы на русском с учетом характера персонажа и ситуации :smile1223: я обращала внимание, что часто в переводе про это забывают, что работник конюшни использует такой же тезаурус, что и его хозяйка с хорошим образованием-воспитание, но это же нонсенс :D

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6139
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Откуда: Москва
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение иришка13 » Вс янв 26, 2014 19:38

Алгоритм перевода с контролем длительности произношения. Хоть это и совет для переводчиков, но имхо больше полезен для тех, кто делает субтитры, т.к. именно им видно время фразы и количество слов в субтитре на нее.

1.Просматриваем фильм (серию) целиком.
2. Просматриваем текущий смысловой фрагмент.
3. Прослушиваем фразу целиком.
4. Переводим ее литературно.
5. Произносим фразу вслух одновременно с актером.
6. Если фраза той же длины, что и фраза актера - идем дальше, если нет - то корректируем перевод.

•••••

Полезные советы для переводчиков :D
Изображение Изображение Изображение
Изображение Изображение

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Откуда: Московская область, г.Видное
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение gabriella » Пн янв 27, 2014 06:45

Лично я не смотрю сначала целиком серию. Я перевожу сразу. Но потом я делаю полное редактирование. Там и выясняется, все ли я перевела правильно.

olga_viper
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 3267
Зарегистрирован: Пн мар 05, 2012 15:56
Откуда: Иваново-Вознесенск
Gender:
Контактная информация:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение olga_viper » Пн янв 27, 2014 12:01

девы, девы, девочки мои дорогие!!!!
ВЫ О ЧЕМ?!
у меня диплом переводчика...
очень многое из того, что тут написано - хрень чистой воды, уж простите... ни пословного, ни переделанно-литературного перевода допускать просто нельзя! необходимо максимальное приближение к смыслу и структуре языка, с которого переводишь! понятно, что структура английских предложений - это упорядоченное построение членов предложения, но, господа мои, для каждого случая давно уже разработаны методы, способы и стандарты перевода! и совершенно не вижу разницы в переводе технического текста и литературных диалогов, достоверность и близость к тексту - основные правила для любого переводчика с любого языка!!!!!
а еще убило просто
Если фраза той же длины, что и фраза актера - идем дальше, если нет - то корректируем перевод.
ага, корректируем)))) раз уж так получилось, что переводчик-то я с английского, то и пример приведу из английского.. есть волшебное слово "microwaveable", очень хотелось бы посмотреть на переводчика, который уложится в одно слово при переводе, ибо перевести это можно только как "пригодный для приготовления в микроволновой печи". маза, что такого слова в оригинале не случиться, не вариант, случиться может все!
я за максимально приближенный к оригиналу перевод, а если у кого-то проблемы с чтением субтитров, то по имеющемуся переводу, который, как правило, выкладывается, милости просим самому изготовить субтитры для себя любимого.
ОГРОМНОЕ СПАСИБО тем, кто переводит, поклон им до земли! ОГРОМНОЕ СПАСИБО тем, кто делает субтитры!!!
не поучать надо, а радоваться, что это люди бескорыстные, преданные, ибо безвозмездно делают то, за что другие получают нехилые деньги!!!

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Откуда: Московская область, г.Видное
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение gabriella » Пн янв 27, 2014 13:01

Я перевожу с итальянского и стремлюсь, чтобы люди прочитали близко к тому, что сказано. Хотя, конечно, переделывать приходится. Главное - чтобы не дословно было. Иногда дословно звучит хорошо, но так бывает не часто. А еще бывает слэнг, всякие идиомы. Так что надо внимательнее переводить, да.

А насчет уложения титра по времени произнесения фразы, то точно не всегда выходит. Я вот встречалась с такой фразой на итальянском "Tolgo il disturbo". Смысл в том, что человек зашел в гости по делу, это дело сделал, а теперь считает, что нужно уходить, чтобы не доставлять хозяину еще больше беспокойства, отнимая у него время. Я тогда себе все мозги изнасиловала, придумывая фразу.

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6139
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Откуда: Москва
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение иришка13 » Пн янв 27, 2014 13:24

olga_viper писал(а):девы, девы, девочки мои дорогие!!!!
ВЫ О ЧЕМ?!
не надо кричать :D
olga_viper писал(а): у меня диплом переводчика...
очень многое из того, что тут написано - хрень чистой воды, уж простите...
а скажите Ольга, вас в институте учили переводить специально для субтитров? Сомневаюсь. Был у меня разговор с переводчиком с английского и испанского (и преподавателем), которая мне честно сказала, что перевод для конкретных целей может сильно отличаться и тонкости такого перевода надо изучать отдельно, и она никогда переводом для субтитров не занималась, и очевидно, что тут есть своя специфика.
olga_viper писал(а): ни пословного, ни переделанно-литературного перевода допускать просто нельзя!
Ольга, вы внимательно прочитали все что написано? и видео посмотрели? никакого переделанно-литературного перевода тут не упоминается. Литературный перевод - передача смысла сказанного литературным русским языком, что тут неверного?
olga_viper писал(а): необходимо максимальное приближение к смыслу и структуре языка, с которого переводишь!
а кто спорит? конечно, передача смысла самое важное, и об этом в видео было сказано. Я эту тему создала не случайно, учусь переводить и постоянно смотрю, что делают остальные на нашем сайте и много раз натыкалась на "дословный перевод", который мы мы чаще всего используем (мы - самодельные переводчики, тех, у кого диплом переводчика тут крайне мало), что в итоге теряется смысл диалога. Вам, как переводчику, думаю, не надо объяснять, что такое дословный перевод в финале которого смысл не улавливается. Я могла бы показать примеры, но боюсь, что тех, кого я выложу - не среагируют адекватно. Мне не хотелось бы никого обидеть. Действительно труд переводчика - огромный (сама знаю), но при этом считаю, что не лишним было бы большинству задуматься, насколько хорошо они делают то, за что взялись. Экономя 30 минут своего времени, приводит к тому, что зритель не может понять особенности характера персонажа или итоговый смысл диалога.
olga_viper писал(а): для каждого случая давно уже разработаны методы, способы и стандарты перевода!
так для этого и тема, пожалуйста, напишите нам стандарты перевода для субтитров :smile12wer23: я вам буду благодарна, это именно та информация, которую я ищу и которая многим будет полезна.
olga_viper писал(а):
Если фраза той же длины, что и фраза актера - идем дальше, если нет - то корректируем перевод.
ага, корректируем))))
ну это же только идеальные требования, и мы знаем, что не всегда такое получается, и ваш пример-исключение только подтверждает правило. Я могу вам напомнить фильм "Трудности перевода", в котором показана разница японского и английского языка. Как зритель, могу сказать, что совет-то правильный, хорошо, когда продолжительность говорящего совпадает с написанным на экране.
olga_viper писал(а): не поучать надо, а радоваться, что это люди бескорыстные, преданные, ибо безвозмездно делают то, за что другие получают нехилые деньги!!!
думаете я не радуюсь? еще как! :smile1a2sdf23: и меня потрясает, сколько тут людей это делают бесплатно. Поучаю ли? смею надеяться, что нет, т.к. к каждому конкретному переводчику не лезу, тема сделана для тех, кому это интересно и для тех, кто, как и я, хочет самосовершенствоваться.

•••••
gabriella писал(а): Я тогда себе все мозги изнасиловала, придумывая фразу.
я тоже с таким сталкиваюсь, но спасает наш сайт, и добрые люди, которые готовы помочь идеями в переводе. Иногда даже коллективное творчество получается, т.е. складываются фразы из переводов нескольких человек :smile1223:

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2911
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Откуда: Moscow, Kostroma
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Nataliak » Пн янв 27, 2014 13:33

По моему опыту перевода "Бури", где я впервые перевожу по родным сабам.
1 - да, две строчки это максимум
2 - не мерила точное число символов, но да, примерно так и есть, 2/3 ширины экрана я бы так идеал ширины строки определила
3,4 - да
5 - в принципе мы на русском так и говорим, сначала подлежащее+сказуемое ибо так проще воспринимать
7 - чуть вперед на долю секунды, а на хвосте - да, показывать пока не прочитают
9 - да, но невсегда получается, некоторые герои очень ! быстро говорят
10 - вот, это правильный совет, но это же столько мышкой двигать надо ((( долго, каюсь, ленюсь это делать, часто не делаю разрыв при быстрой речи
11,12,13 - да
14 - Пример ниже, а теперь представьте, что это герой говорит в эмоциях скороговоркой )))
"в попытке упасть на землю листья кружили в воздухе, но герой не обратил на это внимание, потому что был весь в воспоминаниях о любимой" (экспромт, пришедший только что мне в голову)
Вряд ли такое влезет на один экран, а к концу чтения второго экрана телезритель не вспомнит, что было на первом экране. А смысл как раз в последней части, а "про листья" можно совсем не переводить, если не влезает на экран ну никак.
15, 16 - я многие диалоги на ipad набираю, тут нет таких символов ((( если только заменой потом на большом компе редактировать

Ну, а целом для меня перевод серии любимого сериала это хобби. Т.е. сначала должен понравится сам сериал на испанском, только тогда перевод превращается в приятное времяпрепровождение, а не рутину.

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Откуда: Московская область, г.Видное
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение gabriella » Пн янв 27, 2014 13:52

Я тут еще вклинюсь по поводу литературного перевода. Мы, конечно, не переводчики, много чего не знаем, но профессиональный перевод на ТВ временами просто ужасает. Был у меня опыт, когда я переводила "Дочь Элизы". В процессе выяснилось, что сериал будут показывать у нас. Последняя серия просто провисла. Я не хотела заниматься для нее субтитрами, раз уж будет озвучка. Но меня уговорили, потому что среди зрителей были люди с проблемами со слухом. Я взяла за основу нашу озвучку. И одно место там меня вообще потрясло. В итальянском в очень длинной фразе в середине был кусок, который был очень нужен, там были очень важные нюансы. Так наши этот кусок вообще выкинули. В итоге смысл фразы изменился. Это вообще что было? Ругаться хотелось очень нецензурно. И таких моментов хватает.

olga_viper
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 3267
Зарегистрирован: Пн мар 05, 2012 15:56
Откуда: Иваново-Вознесенск
Gender:
Контактная информация:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение olga_viper » Пн янв 27, 2014 14:49

иришка13 писал(а): не надо кричать :D
и не пыталась. невозможно передать эмоции в написанном тексте, каждый читает так, как ему удобно))))
тексты выше больше напоминают не рекомендацию, а строгую инструкцию к действию... не есть правильно, мне так кажется.
иришка13 писал(а):а скажите Ольга, вас в институте учили переводить специально для субтитров? Сомневаюсь.
естественно не учили, боюсь, что этому в институтах до сих пор не учат))) но есть же общие правила перевода, раз уж рекомендации даны переводчикам.
иришка13 писал(а):Литературный перевод - передача смысла сказанного литературным русским языком, что тут неверного?
литературный, читай правильный русский язык, это еще не литературный перевод))) а передача смысла - не всегда правильный подход к делу, к сожалению. иногда простая передача смысла "убивает" красоту исходного текста.
иришка13 писал(а): Я эту тему создала не случайно... тема сделана для тех, кому это интересно и для тех, кто, как и я, хочет самосовершенствоваться.
рада за Вас, только стремление к совершенствованию делает нас думающими людьми (чтоб не звучало как сарказм, говорю, что это утверждение с позитивной коннотацией).
а если уж совсем честно, то каждый переводчик сам несет ответственность за свою работу, и давайте просто радоваться тому, что есть неравнодушные люди, которые стирают языковой барьер!
и я согласна с gabriella, многое из того, что озвучено по правилам озвучки просто ужас тихий, вот там никто не заморачивается, а жаль...
желаю Вам дальнейших успехов на ниве перевода и саботворения!! удачи!

Buanita
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 15977
Зарегистрирован: Чт мар 04, 2010 17:13
Откуда: Латвия, Рига
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Buanita » Пн янв 27, 2014 19:54

Ира, по-разному бывает. Например, мой сериал Амор Бравио, там тараторят все нереально, перебивая друг друга, я сокращаю текст, как могу, но часто их одно слово не переведёшь в одно наше, это уже растягивает строку, плюс видео у нас узкое, там в 2 строки никак не уложишься при их темпе речи, 2-3 выходит, но я считаю, что не больше надо, 4 это уже много. В двух других моих сериалах такой проблемы нет, говорят не быстро, с паузами, видео нормального размера, всё читаемо, я проверяю :smilee122s3:
Идеально, конечно, когда один человек перевод и субтитры делает, ему больше видно, как выглядит конечный результат.

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6139
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Откуда: Москва
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение иришка13 » Пн янв 27, 2014 21:50

Buanita писал(а):Идеально, конечно, когда один человек перевод и субтитры делает, ему больше видно, как выглядит конечный результат.
да я тоже замечала, что так лучше всего выходит, но уходит больше время, а они ценно. Если сравнивать труд переводчика и субтитрщика, первый - гораздо более квалифицированный.
Хотя по себе вижу, что со временем этот процесс очень ускорился (я имею ввиду сразу делать субтитры), опыт позволяет быстро вычленять интервалы, на которые можно разбить диалог или реплику героя, т.е. количество субтитров в сцене. Но все равно время уходит гораздо больше, чем просто на перевод.

Chupri
Аватара пользователя
Сообщения: 1336
Зарегистрирован: Вт июл 14, 2009 15:17

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Chupri » Вт май 27, 2014 09:06

Оставлю это здесь, вдруг кому пригодится
предупреждаю, текста много, а потому под спойлерами
subs.com.ru писал(а):
ПЕРЕВОД
Общее правило – прочитать титр, остановиться на пару секунд и понять, о чем вообще речь, и только после этого написать предложение по-русски. Фраз, которые нельзя сократить, не бывает.

Пренебрежение некоторыми словами из оригинального текста:
Решение, относительно которого, опустить ли часть информации или же включить ее в субтитр, должны зависеть от важности этой информации при оценке всего сюжета фильма. Субтитр не должен попытаться передать все, даже когда это выполнимо в пространственно-временном отношении. Субтитр должен попытаться находить нужный баланс между максимальным сохранением оригинального текста (существенным для понимания сюжета), и давать достаточное количество времени для обработки глазом и мозгом остальной части слуховых и визуальных элементов (существенный для оценки эстетической части сюжета).

Категории лингвистических слов, которые могут быть опущены:
Дополнение выражений: Дополнение выражений (например, «you know» / «знаешь», «well» / «ну», «что ж», «as I say» / «я бы так сказал" и т.д.). Эти выражения наиболее часто не несут в себе никакой смысловой нагрузки, и их присутствие лишь функционально, они дополняют речь, но не меняют ее.

Тавтологические прилагательные/наречия: прилагательные/наречия (например, “очень большой,” “исключительно особенный,” “самый маленький” и т.д.), в первой части этих двойных прилагательных/наречных комбинаций есть настойчивая роль, которая может быть заменена одним словом (например, “огромный,” "чрезвычайно", "крошечный").

Из титров можно безболезненно убрать ВСЕ междометия. Они добавляют длины в титр и лишнюю запятую, а то и две. В книжках они нужны для передачи эмоций, а в фильме все и так видно.
Из титров убираются ПОЧТИ ВСЕ обращения.
Они нужны:
Если обращаются к одному из компании.
Если героя окликают на улице.
Если нам надо познакомить зрителей с героем (когда он появляется первый раз). В этом случае можно пару-тройку раз в других титрах повторить обращение, чтобы зрители запомнили.
Если к герою обращаются знАчимо. «Придурок», «слон», «кровопийца».

Они не нужны:
Если два человека в комнате, и один говорит "Петя, дай ручку", то слово "Петя" выкидывается в помойку. Милая, дорогая, братец - туда же. Учитывая, что в некоторых иностранных фильмах используются обращения, нехарактерные для русского языка (всякие старшие братья и младшие сестрички), тем более имеет смысл их выкинуть. В японском обращение «дядя» более-менее нормально, а у нас – граничит с хамством. В японском можно обратиться «брат», у нас это ассоциация с Бодровым, морячками и маленько даже зоной попахивает. Иногда можно поиграть с «ты» и «вы», чтобы передать уважительность обращения или наоборот, грубость.

Убираются большинство притяжательных местоимений. Мой, твой, его, свой.
«Дай мне твою руку» – это «дай мне руку». Мы не людоеды, чтобы раздавать чужие руки отдельно от хозяина. «Я почесал своей рукой себе затылок». Очень смешно. А то мы каждый день чужие затылки чешем. Не руками. Да еще и не своими... – «Я почесал затылок».

Кстати, о руках – «Возьми мою руку» - на самом деле «возьми меня за руку». «Я разбил свое колено», «Она рылась в своей сумочке». «Он ударил свою голову» – ну, вы поняли, что тут лишнее – а в последнем вообще лучше сказать «Ударился головой». В русском еще и падежи есть. Очень удобно.
«В моей комнате» - это «у меня в комнате». «На моей работе» --- это «У меня на работе» или просто «на работе», если понятно, на чьей.

"Я и моя мама вчера ходили в кино" --- это "мы с мамой вчера ходили в кино".
"Мой отец сказал мне". Слово "мой" лишнее. Уточнять (его, их, Марьи Петровны) надо, когда речь идет о чужом отце. Иногда и «мне» лишнее, если речь в контексте о моем разговоре с отцом.

Очень хорошо сокращаются все "тогда, когда", "тот, кто" и большинство "которых".
Я поняла, какой ты красавец, только тогда, когда в тебя втрескалась - слово "тогда" лишнее. Собственно, и "когда" лишнее, а предложение становится "Я поняла, какой ты красавец, только втрескавшись в тебя", а если нет места, то "Я поняла, как ты красив..." и так до бесконечности.

Еще примеры сокращений:

"Мне необходимы очень большие уши для того, чтобы я мог тебя еще лучше слышать, Красная Шапочка!" легким движением клавы превращается в "Большие уши - чтобы лучше слышать!" и вмещается в одну строчку.

«Если ты хочешь ехать, то поезжай одна». = «Хочешь ехать – езжай одна».
Или даже «Хочешь ехать – езжай», если потом идет фраза «А я останусь».
«Дождь, который прошел вчера" это "вчерашний дождь"
"парень, которого я люблю" - это "мой любимый".

«Рядом не было никого, кто бы обнял бы меня» ----
«Некому было меня обнять».

«Это не то, что я имел в виду» ----
«Я не это имел в виду», «Я не об этом»

Часто перевод «от противного» бывает короче.

«Нет такой девушки, которой не нравилось бы быть красивой» ---
«Любой девушке нравится быть красивой».

«Я могу видеть» (после того, как накануне ему брызнули перцем из баллончика)--
«Я не ослеп»

«Попробуйте сконцентрироваться» --
«Не отвлекайтесь».

Сохранение лингвистических слов оригинального текста: Лингвистические слова в оригинале, которые могут быть легко распознаны и узнаваемы зрителями, должны быть не только сохранены (если они произнесены в связке с неузнанными вещами, которые делают неясными значение произнесенного), но и должны также быть переведены слово в слово. Эти слова - наиболее часто имена собственные, например, географические названия: как “Лос-Анджелес”, "Африка" и т.д.

Изменение синтаксической структуры предложения: Более простые синтаксические структуры предложения (установленные формы) короче и более понятны, чем сложные, поэтому должны быть предпочтительней. При условии, что достигнут баланс между:
a) семантическими аспектами (передающий смысловую нагрузку оригинала);
b) прагматические аспекты (передающий функцию оригинала);
c) стилистика (передающий особенности стилистики оригинала).

Категории сложных синтаксических предложений могут быть заменены на простые, следующим образом:
Действительный для пассивной формы: Например, “Этому верит много людей” (24 символа). => “Много людей верит” (18 символов).
Положительный для отрицательных выражений: Например, “Мы направились в место, в котором не были прежде” (49 символов). => “Мы направились в новое место” (29 символов).
Временные обороты для временных придаточных предложений: Например, “Я займусь учебой, когда я закончу смотреть это кино” (52 символа) => “Я займусь учебой, после этого кино” (35 символа).
Измененные существительные в относительных предложениях: Например, “То, что я желал бы - это чашка кофе” (36 символов) => “Я желал бы чашку кофе” (22 символа).
Прерывание двойной вставки глагола: Например, “Джон хотел бы работать в Германии, а Билл хотел бы работать во Франции” (71 символов) => “Джон хотел бы работать в Германии, а Билл во Франции” (58 символов).
Прямой вопрос предложения для изъявительного наклонения: Например, “Я хотел бы знать, приезжаете ли Вы?” (35 символов) => “Вы приезжаете?” (14 символов).
Прямые повелительные предложения для изъявительного наклонения: Например, “Я хотел бы, чтобы Вы отдали мне мои ключи назад” (48 символов) => “Отдайте мне мои ключи назад” (23 символа).

В определенных случаях, тем не менее, более длинные предложения, предпочтительны, т.к. они облегчают умственную обработку:

Связанная фраза, группирующаяся для синтаксического замещения: Например, “То, что длинноволосый человек должен прибыть, не удивляло меня” (63 символа) => “Меня не удивляло то, что длинноволосый человек должен прибыть” (66 символов).

Акронимы, апострофы, цифры и символы: Акронимы, апострофы и символы могут занимать драгоценное свободное место символов, сокращая количество знаков. Однако, они должны использоваться с осторожностью, и только если они легко узнаваемы.
Например:
Акронимы: Используйте акронимы, типа "НАТО" и "США", но избегайте таких, как "PM" (Премьер-министр) или “DC” (Детективный Констебль).
Апострофы (для английского и др. языков): Используйте апострофы для сокращений вспомогательных глаголов как, "I’d like” и “You can’t”, но избегать сокращений как “Mid’bro” (Middlesborough).
Цифры: Цифры, по аналогу с печатными изданиями, должны использоваться, чтобы указать числа более чем двенадцать, "Ему только 25”, но не такие числовые выражения, как “1000-ый век” или “2 из нас”.
Символы: Используйте символы, обычно используемые в печатных изданиях - “%”, и избегите менее распространенных символов как “&” или «@».

Перевод диалектов: Если выбран диалект "выходного" языка (региональный или социальный), который будет использован в субтитрах, он не должен быть предоставлен, как фонетическая или синтаксическая транскрипция разговорной формы. Только диалектам, которые уже появились в письменной форме в печатных материалах, допустимо использоваться в субтитрах в таком виде.

Непристойные слова: непристойные слова не должны быть подвергнуты цензуре, если их частое повторение не продиктовано их сокращением по причине экономии места.

Специфические для культуры лингвистические элементы: нет никаких строгих указаний, об отображения определенных для культуры лингвистических элементов. Есть пять возможных альтернатив для такого отображения:
a) культурная передача,
b) перемещение,
c) перемещение с объяснением,
d) простое объяснение,
e) упущение.

Специфический для культуры элемент “10 Downing Street” - Место обитания британского премьер-министра (в России, например, будет президент и Кремль соответственно - прим.), например, в выражении: “Они следовали указаниям Даунинг-стрит 10” могли быть переданы следующим образом:

a) Культурная Передача:

“They were following orders from ________,”

“Они следовали указаниям ________.” Промежуток заполняется соответствующим названием места жительства премьер-министра (например. Matignon для Франции, Megaro Maximou для Греции и т.д.).

b) Перестановка:

“They were following orders from 10 Downing Street”

“Они следовали указаниям, отданными Даунинг-стрит 10”.

c) Перестановка с объяснением:

“They were following orders from 10 Downing Street, the Prime Minister’s House”

“Они следовали указаниям, Даунинг-стрит 10, домом премьер-министра”.

d) Простое объяснение:

“They were following orders from the Prime Minister”

“Они следовали указаниям премьер-министра”.

e) Упущение:

“They were following orders”

“Они следовали указаниям”.

Выбор альтернативы зависит от определенного культурного лингвистического элемента, так же, как от более широкой, контекстной, лингвистической или нелингвистической слуховой и визуальной ситуации, которая происходит.
ТИТРОВАНИЕ
Общепринятая практика выполнения и расположения телевизионных субтитров должны, прежде всего, обеспечить максимальную оценку и понимание сюжета фильма, максимизируя четкость и удобочитаемость текста субтитров.

Положение на экране: субтитры должны быть размещены в нижней части экрана, т.о. закрываемая ими область, наименьшим образом будет сказываться на эстетической оценке сюжета фильма. Нижняя строка субтитра должна отступать от низа экрана, по крайней мере, на 1/12 от высоты кадра, так чтобы глаз зрителя не совершал большое расстояние к нижней части экрана, чтобы прочитать ее. Субтитры должны располагаться на горизонтальной оси, так чтобы, опять же глаз зрителя не делал длинный путь вдоль сторон экрана, для прочтения строки субтитра. Справа и слева от текста должно оставаться, по крайней мере, 1/12 полной ширины экрана. Субтитры могут быть размещены в верхней части экрана только в крайних случаях, где визуальный материал (лингвистический или другой) имеет огромную важность к оценке и пониманию сюжета фильма.
Верхняя строчка желательно короче нижней. Сверху не остаются висеть предлоги и союзы.

Число строк: за раз в субтитре могут быть представлены максимум две строки. Это будет обеспечивать закрытие кадра текстом субтитра не более чем 2/12 части. Если текст укладывается в одну строку, она должна занимать нижнее положение из предложенных, чтобы минимизировать вмешательство в действие фонового изображения.

Расположение текста: текст субтитров должен быть отцентрирован на экране. Так как большая часть действия изображения циркулирует вокруг центра кадра, это позволяет глазу зрителя совершать более короткое расстояние для прочтения субтитра. Исключение составляет “диалог” (обозначается наличием тире перед репликой персонажа и выводится на экран одновременно в две строки), он должен быть выровнен по левой стороне экрана, в соответствии с печатными материалами, по аналогу с печатной страницей.

Число символов в строке: Каждая строка субтитра должна укладываться приблизительно в 35 символов, чтобы была возможность вместить разговорный текст и минимизировать сокращение оригинального текста. Большее число символов, более чем 40 в строке, уменьшает четкость субтитра, так как требует уменьшения размера шрифта.

Шрифт и стили текста: Шрифты без засечек (закорючек) предпочтительней, так как визуальная сложность приводит к уменьшению четкости текста субтитра. Рекомендованы такие шрифты, как Helvetica и Arial. Пропорциональный стиль текста (присущ Word Processors) предпочтительней "неравноширинному шрифту" (обычно используется на печатных машинках), т.к. оставляет свободное место, приводя к уменьшению буквенной составляющей строки.

Цвет шрифта и фон: Цвет текста должен быть бледно-белым (не ярким), чтобы яркий пигмент не приводил бы к утомлению глаз у зрителей при просмотре. По той же причине, контур текста также рекомендуется делать не черным, а серым. Считается, что на фоне движущихся объектов такой текст вызывает меньшую утомляемость. Кроме того, серый цвет нейтрален к глазу и не создает эффекта блокирования фонового изображения.

Об однострочных и двухстрочных субтитрах: лучше сегментировать длинный субтитр состоящей из 1-й строки в субтитр с 2-мя строками, распределяя слова на каждой строке. Делается это потому, что глаз и мозг зрителей "определяет" субтитр в две строки, как громоздкий, в результате чего процесс прочитывания ускоряются.

Продолжительность текста субтитра в 2-е строки (максимальная): скорость считывания "средних" зрителей (в возрасте между 14-65 лет, среднего социального класса) для текста средней сложности (комбинация официального и разговорного языка), согласно исследованиям, составляет 150-180 слов в минуту, то есть в промежутке 2 1/2-3 словами в секунду. Это означает, что полные две строки субтитра (содержащие 14-16 слов) должны задерживаться на экране не меньше чем на 5 1/2 секунд. Однако, фактически нужно увеличить это время до 6 секунд, т.к. нужно также добавить по 1/4-1/2 секунды, что бы мозг мог начать обрабатывать текст, который последует. Однако нужно отметить, что столь же важно сохранение максимального допустимого субтитра (в две строки) не более 6-ти секунд, потому что это вызывает автоматическое перечитывание субтитра, особенно быстрыми читателями.

Продолжительность текста субтитра в одну строку (максимальная продолжительность): Хотя чистая математика привела бы нас к заключению, что для полной строки субтитра 7-8 слов необходимое максимальное время продолжительности составит приблизительно 3 секунды, это - фактически 3 1/2 секунды. Это происходит потому, что для субтитра в 2 строки это - визуально большая часть текста, которая приводит к увеличению скорости считывания. В случае с субтитром в 1 строку это не происходит. Так же важно (как и в случае с субтитром в 2 строки) в субтитре в 1 строку не задерживать ее на экране больше, чем на 3 1/2, чтобы не возникало автоматического перечитывания. По подобным причинам автоматического перечитывания, в обоих этих случаях (с 1-й и 2-ми строками), время продолжительности можно вычислить и свести к максимуму (3 слова в секунду или 1/3 секунды на прочтение 1-го слова). Если текст лексически и синтаксически легок в понимании, и если динамические действия в фильме продиктовывают такое сокращение продолжительности субтитров.

Продолжительность субтитра в одно слово (минимальная продолжительность): минимальная продолжительность субтитра в одно слово - по меньшей мере, 1 1/2 секунда. При меньшем времени продолжительности появления субтитра на экране, воспринималось бы, как простая вспышка, раздражая глаза зрителей. Опять же важно и в этом случае не задерживать ее на экране дольше, чем на 1 1/2 секунды, чтобы не приводить к автоматическому перечитыванию.

Вводное время перед началом показа субтитров: субтитры не должны появляться одновременно с произношением реплики, а с запозданием на 1/4 секунды, так как тесты показали, что мозг нуждается в 1/4 секунды, чтобы обработать появление реплики и вести глаз к низу экрана, ожидая субтитр. Одновременно появившийся субтитр, неприятен для восприятия глазом и сбивает мозг с толку на 1/2 секунды, т.к. его внимание колеблется между появившимся текстом субтитра и самой репликой, не понимая, где нужно сосредотачиваться.

Время задержки субтитров: субтитры нельзя оставлять в кадре более двух секунд после конца произнесения, даже если за эти две секунды не последовало новой реплики. Делается это потому, что субтитры, как предполагается, передают разговорный текст наиболее точно, и с точки зрения содержания и с точки зрения время воспроизведения. Большее время отставания привело бы чувству недоверия к качеству субтитров, т.к. у зрителей возникает ощущение, что то, что они прочитали, возможно, не соответствует сказанной реплике, хотя это и так.

Временной промежуток между двумя "соседними" субтитрами: Временной промежуток между двумя "соседними" субтитрами должен быть 1/4 секунды, чтобы избежать эффекта "перекрывания" субтитров. Этот разрыв необходим, чтобы поступил сигнал к мозгу о переходе от одного субтитра к другому. Если такого промежутка не будет, глаз зрителей не сможет почувствовать изменение и перестроиться на новый текст, особенно когда длина нового и предыдущего приблизительно одинакова.

«Перекрывание», «добавление» и «совокупный текст»: Все эти термины можно применить в одном из способов представления “динамического текста”, например диалога или "разорванного" паузой монолога. Где его первая часть появляется на 1-й строке субтитра, и вторая часть, появляющаяся спустя промежуток времени в нижней (второй) строке субтитра, в то время как первая строка все еще остается на экране. Эта техника идеальна для того, чтобы показать "неожиданную" информацию во время фактического произнесения. Так как это - механизм группового символа, то использовать его следует осторожно.

«Захват/обрезка» сцены: В субтитрах следует учитывать "захват/обрезку" при смене сцены, которые показывают тематическое изменение в действии фильма (смена места, времени и т.п.) и, по этой причине, они должны исчезнуть перед сменой сцены. А вот различные углы обзора камеры, затухание и панорамирование, которые не требуют изменения (например, изменение от съемки общим планом до крупного плана и назад) не должны затрагивать продолжительность субтитра, поскольку они не показывают тематических изменений.

"Конечное многоточие” {...}: Многоточие должно использоваться прямо после последней буквы/символа субтитра (без пробела), когда предложение не закончено в данном субтитре и должно продолжиться в следующем. Многоточие указывает, что предложение неполное, так чтобы глаз и мозг зрителей могли ожидать, что оно продолжится. Полное отсутствие любого знака препинания после последней буквы субтитра, как альтернативное средство указания продолжения в следующем субтитре, не обеспечивает такой очевидный сигнал и, таким образом, мозг занимает больше времени, чтобы это обработать. Так же многоточие используется для того, чтобы указать продолжающиеся мысли или незаконченную речь персонажа.

“Начальное" многоточие {...}: Многоточие используется перед началом субтитра (без пробела, в начале), когда этот субтитр несет в себе текст, дополняющий предыдущее незаконченное предложения. Данное многоточие дает сигнал о проявлении нового субтитра, неким образом ожидаемым в предыдущем субтитре. Отсутствие любого знака препинания, как альтернативное средство дополнения остающейся части субтитра, не обеспечивает такого ощущения, и в результате мозгом тратится больше времени на обработку новой информацию, чем в случае с применением многоточия. Многоточие в конце 1-го субтитра используется совместно с многоточием 2-го субтитра.

Точки {.}: точка должна использоваться прямо после последней буквы субтитра (без пробела), чтобы указать конец предложения.

Тире и дефисы {-}: Тире ставится перед началом каждой строки в субтитре (используется всегда с пробелом), состоящем из 2-х строк в диалоге. Используется как в статичном "двойной" тексте, так и в динамичном "двойном" тексте (при последовательном появлении текста). Дефисы же используются без пробелов.

Вопросительные знаки {?} и восклицательные знаки {!}: Вопросительные знаки и восклицательные знаки используются, чтобы указать вопрос, или акцент соответственно (без пробела).

Апострофы {‘’}, кавычки {“”}, Запятые{,}, двоеточия {:} и точки с запятой {;}:
используются точно так же как в печатных изданиях.

Курсив: Курсив в тексте используется, обозначая речь персонажа, отсутствующего в кадре (например, размышления, разговор собеседника по телефону с другого конца, или повествование). Они должны также использоваться, сохраняя слова иностранного языка в их оригинальной версии (например,“He’s got a certain je ne sais quoi.”).

Кавычки {“”}, выделяемые курсивный текст: Кавычки, выделяемые курсивный текст, должны использоваться, чтобы указать общественную радиопередачу (например). То есть тот разговорный текст, что раздается за кадром сцены, и адресован многим людям (например, через телевидение, радио, или громкоговоритель). Этот принцип также применяется, при передавании текста лирических песен.

Заглавные и прописные буквы: Субтитры, напечатанные только прописными буквами, должны использоваться, передавая заставку или заглавие (то есть обозначение, которое появляется на экране).

Полужирное начертание шрифта и подчеркивающая линия: Полужирному (жирному) написанию шрифта и подчеркивающей линии применять в субтитрах не разрешается.
Последний раз редактировалось Chupri Вт май 27, 2014 09:23, всего редактировалось 1 раз.

Buanita
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 15977
Зарегистрирован: Чт мар 04, 2010 17:13
Откуда: Латвия, Рига
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Buanita » Вт май 27, 2014 09:21

Если к герою обращаются знАчимо. «Придурок», «слон», «кровопийца».
:mrgreen: :lol:
"Петя, дай ручку", то слово "Петя" выкидывается в помойку. Милая, дорогая, братец - туда же.
и статью свою автор бы отправил туда же, куда и слово "Петя" :smile13e9o3:

Всё это хорошо, если зритель слышащий, а если нет? И ни за что на свете я не выкину обращение гл героя к гл героине "Милая", "любимая" и т. д.

То, что подходит для перевода америкосовских фильмов и сериалов, где к героям обращаются значимо :D не обязательно подходит нашим сериалам.

А примеры так вообще
«Я почесал своей рукой себе затылок». Очень смешно.
:mrgreen: :smilea23:

мой вывод: статью :arrow: вслед за словом "Петя" :D

Chupri
Аватара пользователя
Сообщения: 1336
Зарегистрирован: Вт июл 14, 2009 15:17

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Chupri » Вт май 27, 2014 09:29

Ну естественно, нужно подходить ко всему разумно. Зачем же все настолько буквально то воспринимать.
Речь же не идет о том, что везде и всюду надо поголовно все убирать. Для этого своя голова на плечах есть.
В статье же в самом начале есть такая фраза
Решение, относительно которого, опустить ли часть информации или же включить ее в субтитр, должны зависеть от важности этой информации при оценке всего сюжета фильма.
ну вот допустим, я вчера натолкнулась на этот скрин
Изображение
ну тут явно можно было написать более разумно
"Вам придется многому научиться"
Всё это хорошо, если зритель слышащий, а если нет?
а раз уж заговорили про людей с нарушением слуха, то тогда не надо убирать и все эти ахи вздохи, про которые ты мне говорила :wink: :D
Последний раз редактировалось Chupri Вт май 27, 2014 09:51, всего редактировалось 1 раз.

Buanita
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 15977
Зарегистрирован: Чт мар 04, 2010 17:13
Откуда: Латвия, Рига
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Buanita » Вт май 27, 2014 09:50

Chupri писал(а):В статье же в самом начале есть такая фраза
ага, я заметила эту фразу, явно для отмазки прикузьмили её :smile34f223:
Chupri писал(а):Ну естественно, нужно подходить ко всему разумно.
:D
Chupri писал(а):ну вот допустим, я вчера натолкнулась на этот скрин
ничего себе ты наталкиваешься... :smt005 это кто? Вроде не наш Гусман :smt005
Chupri писал(а):то тогда не надо убирать и все эти ах вздох, про которые ты мне говорила
ну я вот не везде убираю, а где-то и убираю, смотря, сколько всего следует после вздоха... :D Если вписывается, я оставляю ах, ох, эй, ай и ай яй яй :smt001

Chupri
Аватара пользователя
Сообщения: 1336
Зарегистрирован: Вт июл 14, 2009 15:17

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Chupri » Вт май 27, 2014 09:56

Buanita писал(а):я заметила эту фразу, явно для отмазки прикузьмили её
не, это просто две разные статьи, я их в одну слила :D
Buanita писал(а):ничего себе ты наталкиваешься...
в смысле, хорошо или плохо? :smt005
Buanita писал(а):это кто? Вроде не наш Гусман
это в Teresa меня занесло ненароком :lol: я ни в коем случае не хочу принижать труд переводчиков, в конце концов многие из них не профессионалы - любители, просто тут у меня глаз зацепился сильно
Buanita писал(а):Если вписывается, я оставляю ах, ох, эй, ай и ай яй яй
ну понятное дело, что тут тоже надо знать меру, если это вписывается в контекст фразы, то почему бы и нет

Buanita
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 15977
Зарегистрирован: Чт мар 04, 2010 17:13
Откуда: Латвия, Рига
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Buanita » Вт май 27, 2014 10:24

Chupri писал(а):не, это просто две разные статьи, я их в одну слила
какая хитрая :D
Chupri писал(а):в смысле, хорошо или плохо?
в смысле ничего себе, куда тебя заносит :smt005 Но тебя немного не донесло до рыбного места :D

Ответить

Вернуться в «Язык»