Колумбийский испанский

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Alkmist
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Пн мар 12, 2007 20:28
Gender:

Re: Колумбийский испанский

Сообщение Alkmist » Вс май 05, 2013 16:57

Подтверждаю. В Чили очень любят употреблять это слово. :smt002
Еще в том же значении оно употребляется в Перу и Венесуэле.

maria198
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3658
Зарегистрирован: Сб июл 12, 2008 14:47
Gender:
Контактная информация:

Re: Колумбийский испанский

Сообщение maria198 » Пн май 06, 2013 00:05

Вот кое-что еще из "словарика", который я вела пока смотрела "Элису":

BERRACO - так колумбийцы говорят о человеке, который способен выйти из любой, даже самой сложной ситуации...
CUCHO - так в Колумбии некоторые называют своих родителей...
MONO(A) - блондин(ка)
AMARRAO - скупердяй, никогда и ничем не поделится с другими...
PARCERO - друг, товарищ
PARCHE - компания друзей
LACRA - персона нон грата
CHAMBÓN - грубый, неотесанный, ужасный
CHIRIPA - по чистой случайности
CHUCHERÍAS - сладости
AGALLUDO - так колумбийцы говорят о человеке амбициозном, жадном, чтобы все было только для него...
GOMELO(A) - так называют детей из богатых семей...
SU MERCÉ - тоже самое, что и USTED, так, в основном, говорят колумбийские крестьяне, также такое обращение распространено в регионе Cundi

P.S. Раз уж пошла такая пьянка, кто еще смотрел колумбийские сериалы, скидывайте в темку слова и их значения, какие знаете, мне лично очень интересно было бы почитать, так колумбийский вариант испанского очень многогранный, хочется узнавать о нем все больше и больше)) :roll:

Апрелия
Аватара пользователя
Сообщения: 2098
Зарегистрирован: Вт фев 12, 2013 01:36
Откуда: Москва
Gender:

Re: Колумбийский испанский

Сообщение Апрелия » Пн май 06, 2013 19:05

колобок на отдыхе писал(а): Я в любом случае бы почитала, если не трудно, конечно.
Не трудно, пожалуйста. http://yadi.sk/d/5ydMumXL4bDaj
Надо будет только страничку по часовой стрелке повернуть :)

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5730
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Колумбийский испанский

Сообщение колобок на отдыхе » Пн май 06, 2013 19:28

Вспоминается мексиканско-неприличное coger в комбинации coger bus, об этом много и подробно обсуждали в ДМ (вот уж поистине кладезь информации по различиям мексиканского и колумбийского испанского). Еще узнала что говорят и coger avion, услышала в Костенье и Качако.

Парсеро и парсера достаточно употребляемое обращение в ДМ, там если не ошибаюсь, так еще Эмилиано в конце называл Росарио.

gaseosa - газировка, шипучка. В ДМ Франсиско вначале именовал ее refresco, по-мексикански, чем вызывал насмешку Росарио, она его поправляла. А в конце сама оказалась в аналогичной ситуации, когда в Мехико хотела купить гасеосу, а продавщица не поняла чего от нее хотят.

plata вместо dinero и carro вместо coche - уже элементарное, наверное и не стоит писать, но для прорядку добавлю.

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1468
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Колумбийский испанский

Сообщение Островитянка » Пн май 06, 2013 23:00

Просто маленький сюжет в подтверждение, почему мужчины меж собой на ты в Боготе не говорят. :)
Из 46 серии "La Costeña y el Cachaco":
Двое боготианцев Антонио и Себастьян разговаривают, разумеется, как всегда de usted.
Антонио говорит, что его ассистент Рафаэль Падилья - гей. И просит Себастьяна никому об этом не рассказывать.
И тут Себас, чтобы поиздеваться над Антонио, отвечает: "Разумеется, нет. Твоя частная жизнь - это твоя частная жизнь". (Tu vida privada es tu vida privada.)
На что Антонио практически обижается: "Обязательно "тыкать", когда говоришь со мной?!! Ведь нет, правда?" (¿Me tiene que tutear para hablarme? Verdad que no, ¿no? )
Наглец продолжает шутить: Эй, ну ты и красавчик! (Oye, ¡tronco de bollo que eres!)
Зы. tronco de bollo - именно так именовал Антонио новьо Рафы Падилья :smile122e33:
tronco - слово типичное для карибского побережья Колумбии, означает нечто очень большое или достойное восхищения.

Поправочка, не hoyo, bollo
Последний раз редактировалось Островитянка Пт май 17, 2013 09:19, всего редактировалось 2 раза.

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5730
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Колумбийский испанский

Сообщение колобок на отдыхе » Вт май 07, 2013 11:16

Как же я могла забыть?: guayabo вместо мексиканского cruda (похмелье) :smile122e33: . В ДМ Франсиско частенько мучался им по утрам :lol: , да что там говорить, Росарио тоже досталось, и Феру :D .

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5730
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Колумбийский испанский

Сообщение колобок на отдыхе » Пт июл 26, 2013 12:26

Колумбийский испанский действительно считается более близким к кастильяно чем другие диалекты ЛА?

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1468
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Колумбийский испанский

Сообщение Островитянка » Пт июл 26, 2013 13:25

колобок на отдыхе писал(а):Колумбийский испанский действительно считается более близким к кастильяно чем другие диалекты ЛА?
Ну, колумбийский очень многогранен. Много региональных диалектов. Но не народный вариант, а тот на котором общаются в "высших кругах", да, наверное, один из самых "чистых". Он близок, пожалуй, к классическому кастильскому, хорошо сохранился. Современный кастильяно в Испании очень изменился.
Колумбийцы в определённых кругах страшно гордятся чистотой своего языка.

Кстати, там же в костенье есть момент, когда молодёжь (Наталья и Себас, кажется) употребляют слова из колумбийского молодёжного сленга, а чопорная Эмма, мать Антонио, просит их говорить на нормальном испанском. :D

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1468
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Колумбийский испанский

Сообщение Островитянка » Чт ноя 07, 2013 14:15

Активизировались мы тут с переводом.
Выложу сюда из типично колумбийского, чего раньше не звучало:
a lo mejor = puede ser
dar papaya = ponerse en evidencia, dar motivos para algo
a lo bien = en serio
abrirse = irse, alejarse
afán = prisa
filo=hambre
vaina=cosa (чаще всего)
hacerla = cometer una falta; traición; error
boletearse, dar boleta = exhibirse (привлекать ненужное внимание)

Что ещё вспомню, напишу :)

MunecaCruel
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 3256
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2009 22:19

Re: Колумбийский испанский

Сообщение MunecaCruel » Чт ноя 07, 2013 20:54

Островитянка писал(а):a lo mejor = puede ser
в Аргентине и Испании - такое же значение, так что я уже сделала вывод что это международное

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1468
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Колумбийский испанский

Сообщение Островитянка » Вс ноя 23, 2014 00:06

Сюда тоже положу статейку, мне показалась интересной. Про особенности колумбийского языка в теленовеллах:

BASURA SELECTA
Aprenda español con Betty, la fea

Al igual que los de Valladolid, los colombianos presumen de hablar un español con un rico vocabulario, correctísimo en su gramática y sin estridencias dialectales.Lucas Soler
___________________________
Este orgullo se convierte en una arrogante convicción en Santa Fe de Bogotá, donde cualquier lustrabotas, conductor de autobuses o vendedor callejero está convencido de que se expresa con más propiedad y esmero que un miembro de la Real Academia Española. Para los bogotanos, los españoles hablan todos como toreros, los argentinos como jugadores de fútbol, los mexicanos como cantantes mariachis y los centroamericanos y caribeños como recolectores de cocos. Sólo ellos, los descendientes directos de los virreyes de la Nueva Granada, conservan intacto el castellano viejo que se hablaba en la época colonial.

A pesar del exagerado patrioterismo de estas convicciones, se ha de reconocer que el español hablado en Colombia es uno de los más expresivos y de los menos contaminados de barbarismos, pese a las inevitables ingerencias del inglés de los Estados Unidos en el lenguaje cotidiano. Así lo habrán podido comprobar los espectadores de Yo soy Betty, la fea, la popular telenovela colombiana que está triunfando en España después de haberlo hecho por toda Latinoamérica. Desde las modestas secretarias hasta los altos directivos de la empresa Ecomoda, todos los personajes se expresan con una corrección y una vivacidad inusual en un culebrón. El lector tal vez recordará la espantosa forma de hablar de los protagonistas de la mexicana Los ricos también lloran o la venezolana Cristal. No hay punto de comparación: la pobreza léxica y el abuso de anglicismos de los culebrones venezolanos y mexicanos contrastan con el amplio vocabulario y las imaginativas expresiones de los personajes de Yo soy Betty, la fea y otras telenovelas colombianas.

Hay que reconocer, sin embargo, que la corrección idiomática no es tanto un mérito de los colombianos como del prolífico e incansable guionista Fernando Gaitán, que ha sabido captar el lenguaje cotidiano de sus compatriotas, sin empobrecerlo y aportando expresiones humorísticas que enriquecen la telenovela y la diferencian de otros culebrones. Además de su notable sentido de la observación para convertir en ficción de sobremesa la difícil realidad social de su país, Gaitán es también un creador de frases y expresiones que luego son recordadas por los espectadores, como ya lo demostró en Café con aroma de mujer, telenovela de menor éxito pero igual interés, que emitió TVE hace unos años. Entre las más celebradas figuran "tu tienes clase porque gateaste en tapete (alfombra)", "no debe tener ángel sino murciélago de la guarda", "intrígame pero aclárame" o "mi pobreza tiene un límite, puedo andar en bus, pero sin celular (móvil) ni muerta".

En un artículo publicado en El Mundo hace unos días, Javier Lorenzo lamentaba el desacertado afán de los guionistas españoles de teleseries por reflejar el habla de la calle, tan saturada de expresiones malsonantes, irritantes muletillas y frases hechas, para luego agradecer el respeto con el que se trataba el español en Yo soy Betty, la fea. Lorenzo se preguntaba también en qué serie española podían encontrarse términos utilizados en la telenovela colombiana, como ungüento, galeno, dicharachero, atrocidad, exaltado, batracio, diáfano, quijada, homónimo o farsante. No son arcaísmos en desuso, pero han sido desterradas del lenguaje del serial televisivo en nuestro país porque se considera que el público no las entendería. Al parecer, los guionistas españoles no tienen en muy buen concepto el nivel cultural de sus compatriotas.

La popularidad de Yo soy Betty, la fea ha servido para que en las tertulias de café y en los almuerzos de trabajo se comenten cuestiones idiomáticas y no meramente las vicisitudes del argumento del culebrón. La gente ha aprendido el sentido de palabras coloquiales utilizadas en Colombia, como saco (suéter), tinto (café sólo), chambón (chapucero), lagarto (arribista), sardina (jovencita), guayabo (resaca) y caneca (cubo de la basura), o de expresiones como estar de afán (tener prisa), morirse de la pena (sentir vergüenza), pasar al papayo (asesinar) o colgar los tenis (morir). Con su acertado uso del idioma, incluso en sus expresiones coloquiales, Fernando Gaitán está demostrando que se pueden escribir guiones inteligentes y comprensibles por toda clase de públicos.

Lalola77
Аватара пользователя
Сообщения: 311
Зарегистрирован: Пт мар 05, 2010 15:16
Gender:

Re: Колумбийский испанский

Сообщение Lalola77 » Вт июн 02, 2015 19:56

Помогите пожалуйста перевести фразу: La noche que ustedes llegaron, yo trate de impedir que te fueras al depa de Patricia.
В данной фразе очень интересует что означает al depa

maria198
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3658
Зарегистрирован: Сб июл 12, 2008 14:47
Gender:
Контактная информация:

Re: Колумбийский испанский

Сообщение maria198 » Ср июн 03, 2015 00:27

Lalola77 писал(а):Помогите пожалуйста перевести фразу: La noche que ustedes llegaron, yo trate de impedir que te fueras al depa de Patricia.
В данной фразе очень интересует что означает al depa
Ну, судя по контексту, depa это departamento / квартира.
Целиком перевод будет прмерно таким: "Ночью, когда вы пришли, я пыталась (пытался) помешать твоему уходу на квартиру Патрисии."

Mximillano
Аватара пользователя
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2014 17:24

Re: Колумбийский испанский

Сообщение Mximillano » Ср июл 20, 2016 23:37

колобок на отдыхе писал(а):Вспоминается мексиканско-неприличное coger в комбинации coger bus, об этом много и подробно обсуждали в ДМ (вот уж поистине кладезь информации по различиям мексиканского и колумбийского испанского). Еще узнала что говорят и coger avion, услышала в Костенье и Качако.
Вот очень интересно про кладезь информации! :) Что такое ДМ?

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1468
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Колумбийский испанский

Сообщение Островитянка » Чт июл 21, 2016 01:28

Mximillano писал(а):
колобок на отдыхе писал(а):Вспоминается мексиканско-неприличное coger в комбинации coger bus, об этом много и подробно обсуждали в ДМ (вот уж поистине кладезь информации по различиям мексиканского и колумбийского испанского). Еще узнала что говорят и coger avion, услышала в Костенье и Качако.
Вот очень интересно про кладезь информации! :) Что такое ДМ?
:arrow: viewforum.php?f=136
Дочь марьячи :)

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5730
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Колумбийский испанский

Сообщение колобок на отдыхе » Ср мар 22, 2017 10:25

Случайно на днях попалось на глаза про то что сок в Колумбии называют jugo, в то время как в Испании - zumo. И наконец-то дошло :D почему в Испании меня всегда исправляли на zumo когда говорила jugo, причем исправляли регулярно - вроде как запоминала как правильно и все равно подсознание, воспитанное на колумбийских сериалах, отказывалось запоминать zumo :D

MunecaCruel
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 3256
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2009 22:19

Re: Колумбийский испанский

Сообщение MunecaCruel » Пн июл 23, 2018 20:56

MunecaCruel писал(а):
Вт апр 30, 2013 23:21
Насчет aca и alla, могу сказать, что в Аргентине в 90% употребляются именно они, а не aqui и alli, и в Чили тоже вроде бы часто слышатся.
Вообще, я хоть и мало колумбийского слышала, у меня сложилось ощущение, что это нечто среднее между аргентинским, венесуэльским и мексиканским, например они могут употреблять vos, но при этом использовать классическую форму глагола 2л.ед.ч. и ll и y могут произносить как Ж или как Й.
прям интересно, откуда у меня были такие "глубокие" познания 5 лет назад :smile122ap3: Если только из песен Хуанеса (наконец я поняла, откуда у него vos)
//aca и alla - это особенность всей Лат Америки в отличие от испании; аналогичное колумбийскому произношение ll/y мне кажется наиболее оптимальным так же как и в Испании, а например чисто "й" мне кажется только совсем андийцы произносят (Перу, Боливия и т.п)

Смотря сериал с местом действия в Медельине, решила все-таки почитать немного про колумбийское восео
https://pasaportecolombiano.wordpress.c ... olombiano/ - эта статья больше всего понравилась
http://www.academia.edu/5765144/_El_vos ... B3n_actual_ - здесь оказывается на сериал ориентировались))))
https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_paisa
"употреблять vos, но при этом использовать классическую форму глагола 2л.ед.ч." - это только под влияние тутео, то бишь не является нормой колумбийского восео. Зато в моем сериале действительно молодое поколение (конкретно 1 человек)) употребляет исключительно тутео типа "я человек мира, говорю как все", несмотря на родителей и всё окружение с восео и что живет в Медельине.

вот это понравилось (надо послушать повнимательнее в сериале)
En pasado simple agrega una S al final y sería así:
Vos venistes
Vos comistes

Una forma aún más popular elimina la S central: :smile18i223:
Vos fuites
Vos estudiates

En Argentina el vos se combina con la conjugación del tú en el subjuntivo presente, no en Antioquia, así:
En Colombia: “Hacé lo que querás con tu vida”.
En Argentina: “Hacé lo que quieras con tu vida”. (в Арг склоняют по-колумбийски в "низших" слоях общества, как я понимаю, где образования поменьше)

"Vos prepará tu mesa, es lo que habís de hacer" - вот это вообще не догнала, что за форма и откуда образовалась, от испанского habeis что ли...

И таки да, восео остался в тех регионах Колумбии, которые были почти изолированы (в горах) от влияния испанцев когда у тех уже исчезло vos.

А вообще, мне нравятся например вот эти колумбийские выражения:
morirse de la pena (sentir vergüenza) - и вообще все сочетание с pena, я причем так и не поняла как ее правильно переводить, что-то вроде "ой, как неудобно" что ли, хотя по-русски чаще подходит обычное "извинит(те)"
de una - типа "заметано" ??
как они заменяют прилагательные на существительные и поэтому вместо muy получается mucho(a), типа как mucha boba
очень нравится как они заканчивают очень многие фразы словосочетанием "o que?" типа "а ты что не согласен с тем, что я сказал")) ну по крайней мере когда я это впервые услышала, то воспринималось именно так)))
тот на котором общаются в "высших кругах", да, наверное, один из самых "чистых". Он близок, пожалуй, к классическому кастильскому, хорошо сохранился. Колумбийцы в определённых кругах страшно гордятся чистотой своего языка.
тоже слышала мнение, что гордятся, но честно так и не поняла, чем же он такой чистый и классический, тем что испанские архаизмы сохранились? так это во всей лат америке по идее... Это как бы мысли вслух, меня этот вопрос давно мучает, но пока не копалась в поисках ответа

Ответить

Вернуться в «Язык»