Перевод на русский язык названий сериалов и фильмов

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Апрелия
Аватара пользователя
Сообщения: 2095
Зарегистрирован: Вт фев 12, 2013 01:36
Откуда: Москва
Gender:

Перевод на русский язык названий сериалов и фильмов

Сообщение Апрелия » Вт мар 19, 2013 21:45

Сегодня наткнулась на Озоне http://www.ozon.ru/context/detail/id/12 ... em=1205418, причем Аргентинец в Нью-Йорке там тоже есть, правда в виде альбома http://www.ozon.ru/context/detail/id/10 ... em=1062394

И еще меня все время мучает вопрос о правильности перевода названия "Yago passion morena" - Яго темная страсть. Почему темная-то? Даже встречала перевод "Яго, страсть Морены" ??? :lol:
В словаре нашла, что слово moreno - переводится и как темнокожий, негр (читай - африканец). Может было лучше на русский перевести как "Яго, дикая (необузданная) страсть" по анологии с "африканские страсти". Или я не права?

Monika
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 12670
Зарегистрирован: Пт мар 07, 2003 01:01
Откуда: Буэнос-Айрес
Gender:

Re: Перевод на русский язык названий сериалов и фильмов

Сообщение Monika » Ср мар 20, 2013 06:49

Не совсем :)
Это не только негр, чаще даже не негр, а смуглый, хорошо загорелый)
http://lema.rae.es/drae/?val=moreno

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 7185
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: Перевод на русский язык названий сериалов и фильмов

Сообщение Людмилка:) » Ср мар 20, 2013 09:12

Перевод Яго - темная страсть, конечно, неважный. Темная страсть - звучит как-то отрицательно. Но здесь трудность заключается в игре слов. Morena - смуглая, темноволосая и Морена - имя главной героини. И героиня сериала смуглая и темноволосая. Там есть эпизод, где Морена представляется и говорит Soy Morena. Ей отвечают: да, это заметно. Она отвечает: Нет, меня зовут Морена.
На шутливом уровне я бы перевела это название, как Яго+ Морена = любовь
Или:
Яго :smt049 Морена
:) :) :)

evanega
Аватара пользователя
Сообщения: 168
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 19:56
Gender:

Re: Перевод на русский язык названий сериалов и фильмов

Сообщение evanega » Пт май 04, 2018 00:04

Задаюсь вопросом, почему название сериала Pasion de gavilanes перевели как ТАЙНАЯ СТРАСТЬ?
С PASIÓN все предельно ясно.
Пытаюсь понять, почему gavilanes / gavilan / переведено. как тайный?

Gavilan = Ястреб-перепелятник, или малый ястреб — вид хищных птиц из семейства ястребиных.
Стервятник.

Ястреб-перепелятник (лат. Accipiter nisus) – сравнительно небольшая хищная птица из семейства
Ястребиных (Accipitridae) отряда Соколообразных (Falconiformes).

Свое название перепелятник получил потому, что до появления огнестрельного оружия широко
использовался для охоты на перепелок. Всего лишь за две недели занятий из него получается
отличный помощник для ловли вкусной и питательной дичи.
Ястребиные пары моногамные. Птицы выбирают одного партнера на всю жизнь.
С наступлением брачного периода они перекликаются между собой своеобразным плачущим клекотом.
Вовремя заметить ястреба-перепелятника очень сложно, так как он любит атаковать из засады.
Но заметив опасность, пернатые поднимают громкий крик и разлетаются во все стороны. Заметив жертву,
ястреб на бреющем полете приближается к ней и молниеносно убивает.
Шансов выбраться из его острых когтей у жертвы практически нет. Если атака закончилась неудачно,
ястреб снова возвращается в укромное место и терпеливо ждет следующего удобного случая.
В случае удачи хищник относит свою жертву в укромный уголок, тщательно ощипывает и съедает.
Ястреб стремительно бросается на добычу, забывая об опасности, которая может подстерегать и самого охотника.
Порой он нападает на птичку в клетке, которая стоит на подоконнике. Обладатель острого зрения просто
не замечает оконного стекла. Такая атака может закончиться гибелью самого охотника.

Другие значения слова
любовница, наложница/ любовник, ухажер - употребление в просторечии (арго) в районах Чили и Аргентины.

Поиски других значений слова ничего не дали. Нет устойчивого фраз оборота.
Получается, что по смыслу - это Страсть стервятников.
Возможно, на форуме обсуждался этот вопрос, но ответ на него я не отыскала.
Кто-нибудь сможет объяснить, почему выбран такой вариант перевода названия сериала?

evanega
Аватара пользователя
Сообщения: 168
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 19:56
Gender:

Re: Перевод на русский язык названий сериалов и фильмов

Сообщение evanega » Пт май 11, 2018 01:58

Думается, более близкое значение для перевода - Прирученная страсть

Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 4496
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Откуда: Саки, Крым, Россия
Gender:

Re: Перевод на русский язык названий сериалов и фильмов

Сообщение Koshka-Ved'ma » Вс май 13, 2018 14:31

Да, название Pasion de Gavilanes вероятно можно дословно перевести еще как Страсть ястребов или Страсть хищников. По крайней мере, один из ремейков, испанский 2010 года под названием Gavilanes перевели на русский именно как Ястребы или скорее те же Хищники (имеются ввиду хищные птицы, конечно же).

Но в русском языке слово Стервятник несет больше отрицательного смысла, особенно когда речь о человеке, да и при слове Хищник у нас больше ассоциации все-таки не с птицами, а скорее с волками. А ястребы тут в названии вообще смыслового разъяснения требуют. Вот и не стали наши переводчики заморачиваться и переводить название сериала дословно или близко по смыслу, а банально переделали его в простую Тайную страсть. Хотя, как мне кажется, по смыслу и сюжету там больше подошло бы название Страсть мстителей...

evanega
Аватара пользователя
Сообщения: 168
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 19:56
Gender:

Re: Перевод на русский язык названий сериалов и фильмов

Сообщение evanega » Ср май 16, 2018 06:43

Большое спасибо за ответ. Интересно было познакомиться с Вашей точкой зрения.

Да, обычно сериалы переводятся, как переводится любой текст. Но не в этом случае. Я ожидала, что, должно быть, есть устойчивое словосочетание, раз перевели название, как "тайная страсть". И потратила немало времени, разыскивая по различным словарям возможно существующий фразеологизм, недоумевая, откуда взялось слово "тайный".
Нет буквального перевода, а есть некое обобщающее название, причем с потерей из названия целого слова, с заменой его другим.
Но, давая русский эквивалент названия сериала, переводчики, видимо, имели в виду
не только братьев и их вспыхнувшую любовь-страсть к сестрам Элизондо, так кардинально изменившую их планы и судьбы.
Но и скрытую, тайную, запретную, но до поры до времени контролируемую, прирученную страсть матери,
Габриелы, хозяйки дома. Чувство, затмевающее голос разума, рассудка, делающее безвольной. Чувство, унижающее собственное достоинство. Как мне кажется, это основной двигатель сюжета.
Всерьез говорить о планах мести парней за поруганную честь сестры вряд ли стоит, полагаю это неуместно.
Оскар мечтает наслаждаться красивой, обеспеченной жизнью, его совсем не устраивает расклад,
при котором сорвутся его матримониальные планы. Он хитрит, выдавая за план мести желание хорошо устроиться в жизни. Хуан слишком порядочен и честен, чтобы принимать активное участие в бессовестном совращении. Франко достаточно беспринципен. И все же всерьез не воспринимает свою игру в любовь с Хименой. С легкостью бросает начатое, и ничуть не жалеет о неудачном завершении плана. Оскар умело манипулирует им, выступая в роли сутенера.
Я бы не назвала их чувства к сестрам страстью. А скорее, все-таки любовью. Они пройдут через тернии к звездам, убедятся в подлинности своих чувств. Их отношения будут проверены на прочность временем, это выстраданная любовь.

Но показан и еще один вид страсти, не поддающейся контролю и здравому смыслу,- влечение в виде жажды обладания.
Деньгами ли, властью, красивым телом - неважно. Страсть к наживе, одним словом. Ухватить, урвать чужое, поживиться, как стая ястребов, заставшей врасплох бедных куропаток.
Последняя, финальная треть сериала в полной мере дает зрителю картину пиршества хищников.
По всей вероятности, давая такое нейтральное название сериалу, переводчики не акцентировали внимание на чем-то одном, а пытались как-то соединить эти различные виды побуждений.

Читаю комментарии на форуме, посвященным "Тихим водам", где нахожу сравнения с сериалом "Тайная страсть". И соглашаюсь с авторами в оценке. Когда смотришь сериал повторно, уже зная сюжет, начинаешь обращать внимание на то, что ранее ускользало из поля зрения. Теперь уже радуют отдельные сцены, игра актеров второго плана, а не весь сериал в целом, как было ранее. Думается, что стоит все же посмотреть и "Тихие воды", где использован оригинальный, незамутненный лишними развлекательными вставками сценарий.

Ответить

Вернуться в «Язык»