Subtitle Workshop программа для субтитров

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
vikulya
Аватара пользователя
Саббер
Сообщения: 5552
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 12:18
Откуда: москва
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение vikulya » Пн ноя 24, 2014 17:35

Вопрос к тем, кто вшивает сабы: какой кодек ставить, что бы не очень сильно ужимать?

leli4ka
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 1507
Зарегистрирован: Вс ноя 11, 2007 13:57
Откуда: Москва
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение leli4ka » Вс ноя 30, 2014 10:16

Внезапно при загрузке готовых субтитров в программу начали пропадать значки под видео (где конец субтитра и прочее). Поэтому редактировать невозможно. Переустановка не помогла. В чем может быть проблема?

Vorobyishko
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 11568
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2011 12:46
Откуда: Зелене місто
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение Vorobyishko » Вс ноя 30, 2014 22:28

Скрин покажите?

А вообще можно полностью удалить программу, и папку в которой она была установлена и попробовать переустановить,
так же можно попробовать портативную версию - будет ли в ней такая проблема

leli4ka
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 1507
Зарегистрирован: Вс ноя 11, 2007 13:57
Откуда: Москва
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение leli4ka » Пн дек 01, 2014 20:55

Изображение
И переустановка с удалением файлов тоже не помогла.
Портативная версия через какое-то время, к сожалению, вылетает с ошибкой. Там такой проблемы нет.
Последний раз редактировалось leli4ka Пн дек 01, 2014 21:03, всего редактировалось 1 раз.

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6139
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Откуда: Москва
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение иришка13 » Пн дек 01, 2014 21:02

vikulya писал(а):Вопрос к тем, кто вшивает сабы: какой кодек ставить, что бы не очень сильно ужимать?
в Virtual Dab я использую xvid MPEG-4 codek и ставлю битрейт не менее 1200, что бы не сильно ухудшать качество, в итоге на 40 минутную серию выходит примерно 400 мб

Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 4757
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Откуда: Саки, Крым, Россия
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение Koshka-Ved'ma » Ср ноя 02, 2016 20:06

Я хочу спросить у тех, кто умеет с сабами работать - вот есть уже готовые отдельные сабы в srt и есть отличное видео, но они не совпадают. В какой программе для сабов проще всего можно их сдвинуть-подогнать точно к видео, ну то есть тайминг поменять? И можно ли это сделать не вручную в каждой строчке текстового файла блокнота, а как-нибудь в проге блоками? Или вообще целиком сдвинуть все строчки на один и тот же отрезок времени?

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6139
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Откуда: Москва
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение иришка13 » Ср ноя 02, 2016 20:50

Koshka-Ved'ma писал(а):Я хочу спросить у тех, кто умеет с сабами работать - вот есть уже готовые отдельные сабы в srt и есть отличное видео, но они не совпадают. В какой программе для сабов проще всего можно их сдвинуть-подогнать точно к видео, ну то есть тайминг поменять? И можно ли это сделать не вручную в каждой строчке текстового файла блокнота, а как-нибудь в проге блоками? Или вообще целиком сдвинуть все строчки на один и тот же отрезок времени?
Я работаю в Aegisub, здесь в теме чуть выше она есть. В ней все это можно сделать. И подвинуть сабы на целую серию разом, или подвигать по несколько строк. Например, если в одной версии есть заставки, а в другой нет, то можно подогнать от заставки до заставки.
В проге есть вкладака Тайминг, и дальше сдвиг по времени.
Подсказка: чтобы было комфортно смотреть, субтитр должен начинаться чуть позже, чем начинает говорить герой, примерно на 20 сотых секунды. Момент начала звука голоса будет виден на шкале звука, там же есть отметки начала и конца субтитров.

Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 4757
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Откуда: Саки, Крым, Россия
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение Koshka-Ved'ma » Ср ноя 02, 2016 22:27

иришка13
Спасибо! А эта прога Aegisub - она русифицированная или нет? Не виснет? И конфликтует ли она с какими нибудь другими прогами? И какая версия проги лучше? Я спрашиваю потому, что сталкивалась уже с подобным - например я Дубом пользоваться не могу, другие проги не идут, когда его включаю, комп почти сразу подвисает, не хватает мощности... Вот и опасаюсь такого же, когда новую прогу хочу испробовать.

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6139
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Откуда: Москва
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение иришка13 » Чт ноя 03, 2016 00:02

Мне Vorobyshko прислала русскую версию, бывает и демо вариант, его не надо даже устанавливать на комп, прога очень простая и малюсенькая, не ресурсная, с ней все работает.
Про виртуалдаб знаю, была у меня версия с которой сразу ноутбук вис, а потом скачала снова спустя долгое время и нет проблем.

MunecaCruel
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 3261
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2009 22:19

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение MunecaCruel » Вс ноя 06, 2016 23:32

иришка13 писал(а):Подсказка: чтобы было комфортно смотреть, субтитр должен начинаться чуть позже, чем начинает говорить герой
Хммм, а я всегда наоборот делала, иначе в скорость речи не уложиться иногда :?

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1470
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение Островитянка » Вт дек 26, 2017 22:23

MunecaCruel писал(а):
иришка13 писал(а):Подсказка: чтобы было комфортно смотреть, субтитр должен начинаться чуть позже, чем начинает говорить герой
Хммм, а я всегда наоборот делала, иначе в скорость речи не уложиться иногда :?
Тем не менее заканчиваться титр может, когда герой уже закончил говорить, чтобы зритель мог дочитать, а начинаться должен всегда чуть позже.
Человеческому мозгу нужно какое-то время, чтобы осознать начало фразы и начать читать.
А если субтитр начинается раньше, то особенность нашего мозга такова, что мы потратим в конечном итоге больше времени на чтение, чем если бы он начался позже.

PD Я, кстати, всегда замечаю, когда титры делают от начала речи и просто до начала просмотра открываю такие титры в программе и все разом немного двигаю, чтобы комфортно было смотреть :)

moonmony
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Пт апр 12, 2019 10:05

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение moonmony » Сб май 11, 2019 22:46

thanks alot

Ответить

Вернуться в «Язык»